El taüt blau

El taüt és folrat de flors blaves
i la neu arriba fins als genolls:
el camí de la llunyania i del coneixement
és ple de preguntes.
Ens preguntem pel roserar
i pel sentit de l’amor o de la traïció,
i pel de la indiferència.
Ara passen pallassos sota volves
amb cor de confetti de colors,
i nosaltres som franctiradors que provem
d’encertar el cor d’un innocent,
d’una dona o d’un nen que va al mercat.
Ningú sap com ha mort,
o qui coneix algú que l’hagi conegut,
només sabem el que diuen,
allò que ens han dit,
o el que diu que deien.
Carrers buits de la gran ciutat,
escoles abandonades, teles metàl·liques
i cotxes plens de gallines polloses.
Tot sembla ser un enorme atzar
i l’atzar un parany meticulós i endreçat:
també aquí han plogut granotetes negres tot el dia.
Serem els fills del nostre temps,
els fills del Buda, del Crist,
de la platja deserta que ens abandona
mentre una nena salta per la sorra
i endevina, sorpresa, el musell de la foca
que tampoc no és on ha de ser.

© Francesc Parcerisas
Extrait de: Dos dies més de sud
Barcelona : Quaderns Crema, 2005
Production audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der blaue Sarg

Der Sarg ist eingehüllt in blaue Blumen
und der Schnee reicht bis an die Knie:
Der Weg in die Ferne und zur Erkenntnis
steckt voller Fragen.
Wir fragen nach dem Rosengarten,
nach dem Sinn der Liebe oder des Verrats,
und nach dem Sinn der Gleichgültigkeit.
Da kommen Clowns vorbei, unter Flocken
mit einem Herz aus bunten Konfetti,
und wir sind Heckenschützen, die auf das Herz
eines Unschuldigen zielen,
einer Frau oder eines Kindes auf dem Weg zum Markt.
Niemand kennt die Umstände des Todes
oder kennt jemanden, der es weiß;
wir wissen nur, was gesagt wird,
was man uns gesagt hat
oder sich angeblich sagte.
Leere Großstadtstraßen,
verlassene Schulen, Drahtgeflecht
und Autos voll mit Hühnern voller Ungeziefer.
Alles scheint ein enormer Zufall zu sein
und der Zufall eine durchdachte, fertig aufgestellte Falle:
Auch hier hat es den ganzen Tag schwarze Frösche geregnet.
Wir werden Kinder unserer Zeit sein,
die Kinder Buddhas, Kinder Christi
oder des einsamen Strandes, der sich uns entzieht,
während ein Mädchen umherspringt im Sand
und überrascht die Schnauze des Seehunds erkennt,
der auch nicht da ist, wo er hingehört.

Übersetzt von Roger Friedlein