Elegija o bagremu pod prozorom

1.

Koliko si puta gledao tu krošnju,
lišće što treperi ili miruje,
grančice tanke kao popucali
kapilari na oku;

to stablo, uspravno
kao znak usklika,

i grane, pružene u stranu
kao da nešto pipaju i traže.

Plašio se da nećeš naći
reči za neku pesmu,
da će ti ona izmaći:

kao da pesma može da nestane,
da se izgubi, pretvori u tišinu, u vazduh.

U jesen drvo bi gubilo listove,
u proleće ga opet sticalo.
Tako se tebi činilo.

A bagrem je bio tu, pod tvojim
prozorom, i nije se pomerao -
osim u olujnom košmaru.

2.

Opali listovi kotrljaju se
asfaltom, polako menjajući
boju, od zelene u tamnomrku.
Sve više su nalik
licima dece u sumrak, kad je dan na izmaku .

Toliko si puta gledao to drvo
i ono se davalo tvom pogledu,
ravnodušno, umirenog daha.
Žilice, tkivo, sokovi koji
hrane to telo što se migolji
i beži iz zagrljaja u koji ga
steže tvoja svest. Možda ne vidiš

ali drvo gleda pravo
u tvoje oči.

3.

Listovi, zeleni i meki kao reči,
raspadaju se i trule, vraćaju se
zemlji, iz koje su i nikli.

Da li se i dalje plašiš
za pesmu, da će ti pobeći?

Pesma ne odbacuje svoje reči.
Stihovi - kome oni da se vrate?
Od koga su uopšte potekli?

Još uvek si na prozoru. Gledaš.
Krošnja, taj šumni kovitlac,
skuplja se u tačku
malu kao zenica.
Asfalt je boje beonjača.
Vetar preko njega klizi
kao kapak preko oka.

Zemlja ima crte tvog lica.
I ovo nije prozor nego ogledalo.

Koliko si mu puta samo prišao,
a to nisi shvatio,
nisi primetio.

© Vojislav Karanović
Extrait de: Svetlost u naletu
Beograd: Plato, 2004
ISBN: 86-447-0183-5
Production audio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Elegy about an acacia under the window

1.

How many times have you seen this treetop,
its leaves quivering or at peace,
its twigs thin as burst
capillaries on an eye;

that tree trunk, upright
as an exclamation mark,

and the branches, spreading aside
as if fumbling for something.

You were afraid that you would not find
the words for a poem,
that you might lose it:

as if a poem could disappear,
vanish, turn into silence, into air.

In autumn, the tree used to lose its leaves,
in spring it would get them again.

So it seemed to you.

And the acacia was there, under your
window, unable to move –                 
except in a stormy nightmare.

2.

The fallen leaves roll along
the asphalt, slowly changing
their colour, from green to dark brown.
More and more they resemble
faces of children at dusk, when the day wanes.

So many times you watched that tree
and it offered itself to your glance,
indifferent, with its breath abate.
Its root hair, its tissue, the juices that
feed the body that wriggles
and breaks away from the firm embrace
of your consciousness. Maybe you do not see it

but the tree looks straight
into your eyes.

3.

Those leaves, green and soft as words,
decaying and rotting, going back
to the earth, wherefrom they sprang.

Are you still afraid
that the poem might escape from you?

The poem does not throw away its words.
The verses – whom can they return to?
Who do they come from at all?

You are still at the window. Watching.
The treetop, that murmuring whirlpool,
focuses in a point
as small as an eye pupil.
The asphalt is like the white of the eye.
The wind slides over it
like an eyelid over the eye.

The earth has your features.
And this is not a window, but a mirror.

How many times have you approached it,
and you never realised that,
never noticed.

Translated by Zoran Paunović