EMMHNA

Μου λες:
«Στις ωοθήκες μου κρύβω
ρήματα,
γωνίες,
γλώσσες που στάζουν σπέρμα»
Εγώ κόβω τον κύκλο σου κάθετα,
γράφω ρίμες που μυρίζουν αίμα
Δε φτύνω ποίηση του δρόμου,
γεννάω λέξεις εραστές που ματώνουν
με το πέρασμα του χρόνου
Μαζί σου ζω την ποίηση σαν έμμηνη ρήση
Μετρώ τους στίχους σε φεγγάρια
Τα βράδια με πανσέληνο γράφω στα σκοτάδια
Την άμπωτη προσμένω λέξεις να γεννήσει
Το έμβολο εν κινήσει,
τραβήξου πριν ο στίχος χύσει,
πριν γίνει αρσενικός

Όταν εσύ ματώνεις, εγώ δε βγαίνω για κυνήγι
Την ώρα που στρατιώτες σκοτώνουνε παιδιά
στα έμμηνα βουτώ της γλώσσας το λεπίδι

© Jazra Khaleed
Αθήνα: περιοδικό Τεφλόν, 2009
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

MENZISI

Kažeš mi:
„U jajnicima krijem
glagole,
uglove,
jezike niz koje se sliva seme“
Ja sečem tvoj ciklus po vertikali
Pišem rime koje mirišu na krv
Ne iskašljavam poeziju ulice
Rađam reči-ljubavnike koji krvare
od prolaska vremena
S tobom živim poeziju kao menstrualni citat1
Merim stihove mesečevim menama
U večerima punog meseca pišem u tami
U oseci čekam
Da tromb u pokretu rodi reči
Makni se pre nego što stih svrši
I postane muškarac
Kad ti krvariš ja ne odlazim u lov
U času dok vojnici ubijaju decu
U menzise zaranjam sečivo jezika

Prevod: Vladimir Bošković / Agon, Broj 11, Nov-Dec 2010