Ežeras: keturios iliuzijos IV

nakties vidury kylanti saulė atstato pasaulį
kurio tarėmės atsikratę – medžiai, viršūnėmis
nirę į dangų, nė kiek nepakitę
ežeras, buvęs beribis ir rodęsis mums įvairiausias
pavidalais, dabar tik vandens telkinys su aiškias ribas
ginančiais krantais
tamsoj mus aplankę dievai
nimfos, satyrai ir faunai virto vėl vabalais
musėmis, varlėmis ir plaštakėmis
mes, pasirodo, esam vėl žmonės, vėl arba tik
ir meilė, kuri išlaisvina, meilė, kuri pavergia
vienintelis jausmas, temdantis mirtį

© beim Verlag und beim Autoren
Extrait de: Mortui sepulti sint
Vilnius: Baltos Lankos, 1998
Production audio: 2002 Books from Lithuania

Der See: Vier Illusionen IV

Die Sonne, die um Mitternacht steigt, baut diese Welt wieder auf
die wir doch glaubten, endlich los geworden zu sein: Bäume, die ihre Gipfel
in den Himmel getaucht, erscheinen ganz unverändert
der See, der grenzenlos war und von vielerlei
Gestalt, ist wieder nur eine Ansammlung von Wasser, deren Ufer
klare Grenzen ziehen
Götter, die uns in der Finsternis besuchten,
Nymphen, Satyre und Faune sind wieder nichts als Käfer
Fliegen, Frösche und Schmetterlinge
wir, dies zeigt sich, sind wieder wir Menschen: eben Menschen nur
und die Liebe, die uns frei, die uns zu Sklaven macht
ist das Einzige, das Gefühl, das dem Tod das Wasser reicht, den Schatten

Alle Gedichte nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius
ins Deutsche übertragen von Michael Lentz



Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius