Författaren

1

Himlen – antecknar jag – ovanför hans huvud
är som en gjutjärnspanna,
där för länge sedan frästa stjärnor
svalnar, likt idéer. Allting vrider sig och
vänder sig och formulerar sig –
så känns det. Jag antecknar: Himlen,
genom vilken stjärneld silas.
Att försöka fånga bottensatsen.
Betygsätt det! Betygsätt dig!
Naturen, denna årstid:
en betingelse i rummet och i tiden
som är mera allmän än privat?
Att inte se något ofiltrerat. Allting (livet:
det levande och levda) vridet,
vänt på, vindlande spirallikt,
igenom alltet, alltid, allt det.
I jackfickan en blyertspenna
och ett block att plocka
världens frukter med.
Han har (vem vet varför?)
fått för sig att skriva,
att beskriva


2

På led för introspektion.
En tänkbar titel: ”Monotaur”.
Jag köper ny svärta,
svärta till skrivaren, på internet.
Jag tvättar (mörka saker),
bär kassar med tvätt över snön.
Stryker saker på en kaffefläckad lista.
Blir aldrig färdig med den sista.
Glömmer att tömma jeansfickor.
Till ludd förvandlade diktfragment.
Jag tänker på äpplen och romanen.

© Albert Bonniers Förlag & Malte Persson
Extrait de: Dikter
Albert Bonniers Förlag, 2007
Production audio: Albert Bonniers Förlag & Malte Persson

Scriitorul

1

Cerul – notez pe hârtie – de deasupra capului său
e ca o tigaie veche de fier
în care stelele sunt lăsate la răcit,
ca ideile. Totul se răsuceşte şi se roteşte,
încercând să se formuleze pe sine – e cam aşa:
să fii incapabil să vezi ceva nefiltrat
să fii incapabil să vezi ceva fără
a-l reformula: totul
(viaţa: ceea ce trăieşte şi ceea ce e trăit)
răsucit, făcând spirale prin tot.
În buzunarul meu, un stilou şi un carnet
cu care să culeg roadele lumii.
El a decis (cine ştie de ce?)
să scrie, să scrie despre.


2

Alinierea pentru introspecţie.
Un titlu posibil: “Monotaur”.
Cumpăr tuş negru pentru imprimanta mea,
de pe internet.
Dau rufe (negre) la spălat,
car sacoşe pline cu haine prin zăpadă.
Bifez lucrurile pe care le am de făcut
de pe o listă pătată de cafea.
Fără a reuşi vreodată să ajung la ultimul.
Uit să-mi golesc buzunarele
blugilor – fragmente de poezie
se vor transforma în bucăţele scămoşate.
Mă gândesc la mere şi la roman.

Translation: Claudiu Komartin