Yashodhara Ray Chaudhuri
bengali
für daphne: geklagt
Im Lorbeer gewährt die verwandelte Daphne,
deren Name selbst den Lorbeer bezeichnet,
sich dem zum Dichter gewordenen
Liebenden.
Karlheinz Stierle
Der Seidelbast ist wie andere Daphnearten
sehr stark giftig. [..] Die Blätter ähneln im
Aussehen denen des Lorbeerbaumes, daher
der Gattungsname Daphne.
Eintrag unter
www.heilpflanzen-suchmaschine.de
mir selbst: wie entstachelt! von ihm als: habe sich alles
gedreht bin: gewittert, gepirscht jetzt – ganz: der gehetzte
schweiß – schnell ich: durch äste, gestrüpp ihm entstürzen
die: fangen zu greifen an haken gepeitscht mir – schneller –
die flanken augen – nein – (..) weiß: ich muss durch da muss
– schleunigst – hin an den fluss, fluss –
–
bitten ihn: nimm mich kurz, vater, ich: tunke mich dir
in die schnellen und du dann: entlasse mich – rein – als die gischt
ja: als luft, luft –
und ich kraus dir entfliehend als dank das gesicht –
–
ja, schon: spritzt du triffst: mir die fesseln – frischst –
wirst mich lösen, lassen – gleich, sofort –
–
darf doch nicht – nein –
was: nimmst du dir –
selber – geradewegs – dir: auf den stickigen grund
gelaufen, festgesetzt: mit einem zug, ruck, nein,
reiße noch bäume mich einmal und stock –
muss: mich krümmen, ja kümmern: ins holz hinein
starren – was nimmst du mir: mich
–
sehe, als letztes: das schmückt dich jetzt, ja, mein
erblindetes bild wird, muss immer, gekraust, mit dir glitzern
und trüber, ja linsig: so schwimmt es – dein dank –
auch dem treiber im blick
–
wie trocken: mein arm macht – machte: die flanken – wie oft –
aufsprudeln, aus-
jetzt: nagen die, speicheln – bespringend – mich an –
machen platz dann: rankt er sich mir zu: und sein heißes fleisch –
feucht! fortwährend – richtest dich auf in mir, mich:
dass ich stehe ja blühe und trage darf: nichtmal die blätter
lassen, mir fallen: nur früchte ab – unwillkürlich: so bring ich die –
rotten, nähren: dir deinen grund
–
weiter nur kümmern, dörren nur: dürsten zu dürfen
hören: ich raschle den vögeln jetzt trockener nach –
senge! bitte, dürre den schatten ihm: von dieser roten stirn,
dass er: ausglüht – ja mir: diesen puls aus den spitzen,
dass ich mich: auslöse – rein – als geruch als entknisternde
luft mich einsenke einsinke – laubend entlaubend mich –
in: die niedrigen, bastigen triebe und sie: enttreibe mir
kirschig, ja gischtig entstrecke – aufzischle: iss davon, iss –
Extrait de: münden - entzüngeln. Gedichte
Wien: Edition Korrespondenzen, 2004
Production audio: LiteraturWERKstatt Berlin 2009
ডাফনের জন্য : বিলাপিত
আনিয়া উটলার
লরেল গাছের শরীরে রূপান্তরিত ডাফনে, যার বিশেষ নামটি স্বয়ং লরেল গাছকেই বোঝায়, নিজেকে কবি-হয়ে-ওঠা প্রেমিকের কাছে সমর্পণ করে।
কার্লহাইনৎস স্টিরলে
অন্যান্য ডাফনে প্রজাতির মতই সাইডেলবাস্ট অত্যন্ত বিষাক্ত। পাতাগুলি লরেল গাছের পাতার মত দেখতে, তাই তার বর্গীয় নাম ডাফনে।
উৎস www.heilpflanzen-suchmaschine.de
নিজেকেই নিজে : যেন উৎপাটিত যেন তার থেকে : যেন সব কিছু
ঘুরে গেছে, আমি : অনুসৃত, পশ্চাদ্ধাবিত এখন - সম্পূর্ণ : তাড়িত আমি
স্বেদ -দ্রুত আমি : ডালপালা, ঝোপঝাড়ের মধ্য দিয়ে, তার থেকে দূরে উৎক্ষিপ্ত হতে চেয়ে
ওরা আঁকড়ে ছিনিয়ে নিতে আঁকশির চাবুক মেরেছে আমাকে - দ্রুততর -
পাঁজরের ওপর চোখের ওপর - না – ( ...) জানি : আমাকে হবেই যেতে, ভেদ করে , যেতে হবেই
- যতদ্রুত সম্ভব – ওই নদীর কাছে, নদী –
-
চাইছি তার কাছে : আমাকে একবারটি নাও , পিতা, আমি : নিজেকে ডুবিয়ে দিই তোমাতে
দ্রুত ঘুর্নিতে - আর তারপর তুমি : মুক্ত করে দাও আমায় – পবিত্র – জলোচ্ছ্বাসের মত
হ্যাঁ : বাতাসের মতো, বাতাস –
আর উৎক্রান্ত – আমি কৃতজ্ঞতাস্বরূপ একেঁ দেবো তোমার মুখে ঘুর্নির ভাঙা ঢেউ
-
হ্যাঁ, ইতিমধ্যেই : ছিটিয়ে দিচ্ছো ধাক্কা দিচ্ছো : আমার পায়ের বেড় - সতেজ করছো -
আমাকে মুক্ত করবে, চলে যেতে দেবে – এখনি, এই মুহূর্তে –
-
তা তো হতে পারে না – না
কী : নিয়ে নিচ্ছ তোমাতে
নিজে – সোজা – তোমার কাছে : আঠালো মাটিতে বেধে
দৌড়ে গেছি, দৃঢ়প্রোথিত : এক টানে , এক ঝটকায়, না,
উপড়ে নাও আরো গাছগুলো আমাকে একবার আর দেহকান্ড
অবশ্যই : আমাকে কুঁকড়ে, শুকিয়ে নেয় : কাষ্ঠের অন্দরে
স্থির চেয়ে থাকা : কী নিয়ে নিচ্ছ আমার : আমাকে
-
দেখো, শেষমেশ : তোমাকে সাজিয়ে তুলছে যা- হ্যাঁ , এখন আমার
অন্ধ অবয়ব থাকবে , অবশ্যই চিরকাল, ঘুর্নি কেটে তোমার সঙ্গে করবে ঝিলমিল
অস্পষ্ট ঘোলা পরকলাতেও তো সেইই সাঁতার কাটছে – ধন্য বটে! –
খেদাড়ের চাউনিটিতেও !
-
কী বিশুষ্ক : আমার বাহু হয়ে উঠছে - উঠেছে : পাঁজরগুলো থেকে নির্গলিত হয়েছে - যে কতবার -
বুদবুদ্ -
এখন : কাঁটা বেঁধায়, লালা ঝরায়, আমার ওপরে চড়ে
জায়গা করে । তারপর : সে জড়িয়ে জাপটে আমার দিকে : এবং তার উত্তপ্ত মাংস –
স্যাঁতসেঁতে ! অনবরত নিজেকে আমার মধ্যে তুলে ধরো, আমাকে :
যাতে আমি দাঁড়িয়ে থাকি, পুষ্পিত হই, আর বহন করি : এমনকি পাতাও
না ঝরাই, আমার থেকে ঝরে পড়ে : শুধু ফলগুলো – স্বতঃস্ফূর্ত : এভাবেই আমি আনি
পচন, পুষ্টি : তোমাকে তোমার মাটি
-
কেবল আরো ক্ষয়, কেবল শুকিয়ে যাওয়া : তেষ্টার অর্জন
শ্রবণ : আমি আরো শুকিয়ে ঝমঝম করে পাখিদের নকল করে বাজছি,
পোড়াও! নতি করি, শুষ্ক করো তার ছায়া : এই রাঙা কপাল থেকে
যাতে সে : জ্বলে শেষ হয়ে যায় – হ্যাঁ আমাকেও আশীর্ষ এই স্পন্দন
যাতে আমি নিজেকে : মুক্ত করি – বিশুদ্ধ – যেন সৌরভ যেন উন্মর্মরিত
বাতাস আমাকে ডুবিয়ে দেয় ডুবে যাই – পত্রায়িত হই, পত্রহীন হই
ভেতরে : নীচের নমনীয় মুকুলগুলোকে আর আমাকেও উন্মুকুলিত কর
যেন চেরিফল, হ্যাঁ ফেনিল আত্মোৎসারিত – হিসহিসিয়ে : খাও নিয়ে নিয়ে তা থেকে, খাও -
A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin