Timo Berger

allemand

Franciscano

A mi manera, Francesco,
también me desnudé en una plaza.
Yo también con papá, en Atlixco. Estaba amaneciendo
y los chanates masticaban maldición
desde los árboles –en su lengua de esfinges.
La plaza un gran estante de artesanías de esfinge
negras. Y el cielo su mercado:
un piso de alquitrán al que señoras
estaban arrojando cubetas de jabón.
Papá me abrazó y dijo, citando a Malcolm Lowry:
“Hijo mío, bebimos
esta noche hasta la sobriedad”.
Quise matarlo, quise
darle un beso en la boca.

Edipo ante la esfinge: ¿cuál es el animal,
el animal que dice “no durará la pena”?

No durará la pena de su cuello en mis manos,
del sabor de su boca bajándome hasta el pecho,
del sabor a milagro del vacío,

[yo sería sin él ese milagro:
ese beso que nunca me di]

no durará, no durará la pena,
así sea porque el mal se parece a los sueños
y el ahorcado rara vez sobrevive a su dolor
–es ahí donde reside la ternura del verdugo–
y en la casa del verdugo llaman todos
a la soga por su nombre [yo te llamo papá,
yo te advierto que este amor es para siempre];
y por eso, aterrado, Edipo ante la esfinge
preguntando de nuevo: ¿cuál es el animal?...

Quise matarlo, quise
darle un beso en la boca. Pero
no durará, por eso no valía
la pena.

A mi manera, Francesco, tengo nada:
tengo en el brazo un tatuaje carmesí.
A veces digo que es una salamandra,
a veces que una iguana;
hoy es un camaleón.

A mi manera, Francesco, deseo todo.

Es así como pude renunciar.

© Julián Herbert
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Franziskaner

Auf meine Weise, Franziskus,
habe auch ich mich ausgezogen, auf einem Platz.
Moi aussi, in Atlixco mit Papa. Die Sonne ging auf
und die Dohlengrackel pfiffen schon in ihrer Sphinxensprache
das Pech von den Bäumen –.
Der Platz war eine große Auslage voll schwarzer Sphinx-
figuren. Und der Himmel ihr Markt:
ein Teerboden, über den die Hausfrauen
kübelweise Seifenwasser schütteten.
Papa schloss mich in die Arme und zitierte Malcolm Lowry:
„Mein Sohn, wir trinken
heute Abend, bis wir wieder nüchtern sind”.
Ich wollte ihn töten, ich wollte
ihn küssen. Auf den Mund.

Ödipus vor der Sphinx: Welches Tier
sagt: „Der Schmerz währt nicht lange?”

Die Marter seines Nackens in meinen Händen wird nicht lange währen,
des Geschmacks seines Mundes, der mir die Kehle hinunterläuft,
des Geschmacks nach dem Wunder der Leere,

[ohne ihn wär ich jenes Wunder:
jener Kuss, den ich mir nie gegeben habe]

sie währt nicht, sie währt nicht lang, die Qual,
denn das Böse ähnelt den Träumen,
und selten überlebt der Gewürgte seinen Schmerz
– genau darin liegt die Zärtlichkeit des Henkers –
und im Haus des Henkers nennen alle
den Strick bei seinem Namen [ich rufe dich, Papa,
ich warne dich: diese Liebe währt ewig];
und deswegen fragt Ödipus wieder
die Sphinx, ängstlich: Welches Tier…?

Ich wollte ihn töten, ich wollte
ihn küssen auf den Mund. Aber
es währt nicht lange, es wird der Mühe
nicht wert sein.

Auf meine Weise, Franziskus, besitze ich nichts:
auf dem Arm ein karminrotes Tattoo.
Manchmal sage ich, es sei ein Salamander,
manchmal ein Leguan;
heute ist es ein Chamäleon.

Auf meine Weise, Franziskus, will ich alles.

So habe ich es geschafft, allem zu entsagen.

Übersetzt von Timo Berger