Froschfett

Froschfett, in ausgereiztem Zustand, bis
auf die Ränder ausgekratzt und
brüchig, schwarz noch, aber nur mäßig

so strichen sie, Bert, Berta, Leni, Martha,
Walter schon in Jugendjahren, das Schuhwerk,
ebenmäßig, glänzten sie, und ausgereizt

das haftet, haftet nicht, aber der Balg schon
blank, gebrochene Fasern, halb Vorfahr ich,
halb Randfigur mit schwarzen Fingernägeln

und einem Halbsatz auf den Lippen, also an völlig
falschem Ort, so streicht man alle Zeit, wie
ich, hinweg, über das mäßig ausgeblichene Leder,

brüchig der Ton, so strich man eben noch, und
eben, mäßig laut, die andere Hälfte, so läßt man
stets das Leder fahren, das eingefärbte, schwach

und endlich dorthin, wo der verschmierte
Balg verschwindet, ich bin
nicht da, ich bin verstaut im Kasten.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
Extrait de: Falsches Futter
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997
ISBN: 3-518-12005-0
Production audio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Frog grease

Frog grease, in an exhausted state, scraped
out but for the edges and
brittle, still black, but only moderately so,

thus they polished, Bert, Berta, Leni, Martha,
Walter, even in their youth, their boots and shoes,
They shone them evenly, and exhausted

it sticks, it doesn’t, but the skin is already
shiny, broken fibres, myself half ancestor,
half fringe-figure with black fingernails

and half a sentence on my lips, so utterly in the
wrong place, thus one rubs away all time, like
myself, across the mildly faded leather

the tone cracked, thus one just rubbed, and
just, moderately loud, the other half, thus one
always abandons the leather, the dyed leather, weak

and finally to where the skin covered
in grease disappears, I am
not there, I am stowed away in the box.

Translated by Hans-Christian Oeser and Gabriel Rosenstock