grenz wald

du blickst der grenze durch die augen. streu
siedlung, die verwesende haut der häuser.
du in den zimmern als kind. dahinter wege,
die sich um die blicke schnüren. magen
beschwerden vom kleiner werden. der wald
mit den schüssen auf dich gerichtet.

der vater müde vom schweigen. die mutter
müde vom schweigen. kein wort,
das zurück führt. sie kehren nicht heim
bis zum tod, der einen augenblick über
die zeit reicht. die grenze beginnt
in den augen davor. soldaten, papiere, ich

bin zu fuß mit den augen des vaters,
der meine hand fester drückt, und die perlen
auf mutters wimpern, die ich aufheb in leeren
zigarrenkartons und die beschlagen
bei jedem öffnen unter dem bett. im wald
sind gewehre vergraben, hat mir einer erzählt

ohne namen, seitdem sind die bäume
in den himmel geschossen, der hier verschwand.
ich achte nur auf den weg, daß ich heraus
find, bevor der abend sich aufstellt.
nur wenn ich allein bin im zimmer, schlaf ich
mit licht ein, das sich zerstreut.

© Rimbaud Verlag
Extrait de: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Production audio: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

border woods

you look to the border through your eyes. dispersed
settlement, the decaying skin of the houses.
you in those rooms as a child. beyond that paths
lacing around the lines of sight. stomach
upsets from growing smaller. the woods
with the shots aimed at you.

your father tired from keeping silent. your mother
tired from keeping silent. not a word
that leads back. they will not come home
until death, that extends a moment
across time. the border begins
in the eyes before that. soldiers, papers, me,

on foot with the eyes of my father,
who is holding my hand more tightly, and the pearls
on my mother’s eyelashes, which I keep in empty
cigar boxes and which mist up
each time I open them under the bed. in the woods
there are weapons buried someone told me

who has no name, since then the trees
have shot into the sky that vanished here.
i pay attention only to the path, to find
my way out before the evening rises up.
only when i am alone in my room do i sleep
with the light on, that disperses.

Translated by Catherine Hales