HAS ODADAN II

Irmak akar.
Zaman çimeni sular.
Ağza rakkase, girip
çıkar soluk.
Vekilim hırkanı giy de gölgeni ara.
Bir çivi çak çöle,
yağmura tükür.
Yürü,
bir izde körelt gözlerini.
Dalgasın sen,
aldırma kumun durgunluğuna

Irmak akar.
Zaman çimeni sular.
Zühdün duyuldu ki ey Sufî
bilinçli kılmıştır çileyi.
Dön artık bahçeye,
nice aradın bahçıvanı.
Otur gölgesine
senin için diktiğimiz narın.
Söyle,
kervanları küçültüp
çölleri büyüten korkuyu.
Söyle, dalıp gidiyoruz
ılık bir kar çiçeği gibi vakt
ağzımıza misvak.

© Adnan Özer

AUS DER ZELLE DER DRANGSAL II

Der Fluss flisst
Die Zeit giesst die Wiese
Der Atem ist der Tanzende im Munde
Zieh dein Wams an
und suche deinen Schatten
Schlag einen Nagel in die Wüste ein
Spucke in den Wind
geh
werde blind in deiner Spur
Welle bist du,
des Sandes Unbewegtheit ist dir einerlei.

Der Fluss fliesst
Die Zeit giesst die Wiese
Hey, Sufi, deine Askese ist dein Leid!
Kehre endlich in den Garten zurück,
zu lange suchtest du den Gärtner
Nimm Platz im Schatten des Granatapfels,
ihn pflanzten wir für dich.
Erzähle von der Furcht, die
Karawanen kleiner,
und Wüsten grösser macht.

Sprich,
wir versinken in Gedanken,
die Zeit gleicht Frühlingsblumen,
Oldenlandia für unseren Mund

Aus dem Türkischen übersetzt von Serafettin Yıldız