Geoff Page

anglais

Klaus Berr

allemand

I Think I Could Turn Awhile

1.
I think I could turn awhile and write like the Americans,
they are so at ease in their syllables, irregular as eyelids,
various as the sea.
They do not hear the iamb ticking, tetchy with its small demands.
Their pronouns are huger than Texas.
I too would find my metaphysics
as I sliced my sedan through a long prairie night.
The turkey sheds of Minnesota, the slanted dusk of Iowa,
the breakers on the Big Sur coast and the stillness in the Rockies
would each be a part of my redemption.
I too would be an heir of Whitman
despite all his curious shyness with women.
I¹d rummage through his catalogues, those holy repetitions,
hearing the King James Bible singing
through cirrus the size of all the eastern states
drifting by splendidly over my head.

2.
But somehow after
half a book
I know that I
would then turn back.
That rhetoric is
someone else’s;
it works with very
different vowels.
I’d hear the clipped
iambics calling,
my template just
below the line.
I¹d feel the need for
tighter turns,
a tiredness with the
larger flourish,
their drumroll of a
flag unfurled.
‘That would be good,’
as Frost surmised,
‘both going and coming back’,
back to something
leaner, drier,
back to something
lower-key:
the chicken sheds of
Wallabadah
a summer on the
Clarence maybe

© Geoff Page
Extrait de: Agnostic Skies
Melbourne: Five Islands Press, 2006
Production audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ich denke, eine Weile könnte ich mich ändern

1.
Ich denke, eine Weile könnte ich mich ändern und schreiben wie die Amerikaner,
sie sind so locker mit ihren Silben, unregelmäßig wie Lidschläge,
wechselvoll wie das Meer.
Sie hören nicht den Jambus ticken, so launisch in seinen Ansprüchen.
Ihre Pronomen sind größer als Texas.
Auch ich würde meine Metaphysik finden,
unterwegs in meiner Limousine durch ein lange Prärie-Nacht.
Die Truthahnställe von Minnesota, die schräge Dämmerung von Iowa,
die Brecher an der Big-Sur-Küste und die Stille der Rockies
wären alle ein Teil meiner Erlösung.
Auch ich wäre ein Erbe Whitmans
trotz seiner merkwürdigen Scheu vor Frauen.
Ich würde in seinen Katalogen blättern, diesen heiligen Repetitionen,
und die King-James-Bibel singen hören
durch Zirrus-Wolken, wie alle Oststaaten groß
ziehen sie prächtig über mich hinweg

2.
Aber irgendwie, nach einem
halben Buch,
weiß ich, daß ich
mich wieder ändern würde.
Diese Rhetorik ist
die eines anderen,
der mit ganz anderen Vokalen schreibt.
Ich würde den Ruf der
knappen Jamben hören,
mein Silbenmaß dicht
unterhalb der Zeile.
Ich würde den Drang
nach engeren Wendungen spüren,
den Überdruss an der
größeren Geste,
ihrem Trommelwirbel der
entrollten Flagge.
„Es wäre gut“,
wie Frost vermutete,
„zugleich zu gehen und zurückzukehren“,
zurück zu etwas
Knapperem, Trockenerem,
zurück zu etwas,
das nicht so grell die Farbe streicht:
die Hühnerställe von
Wallabadah
ein Sommer auf dem
Clarence vielleicht.

Übersetzt von Klaus Berr