Illa

Rosa, per dibuixar-te una illa a penes,
amb mots i heliotropis, trenc els cèrcols de l’urc.
Des d’ara em torn l’epígon d’algú que escolta ploure
entre les teves cuixes. Perquè els déus són despresos
com el rostre de l’aigua o talment les textures
i el tram color albergínia des d’on el dia neix et puc escriure
aquest poema. A fora hi ha els ritmes del silenci, els rondallaires
més adustos, més bíblics, i un atzar poderós
com l’escomesa o els dits de ferro de la soledat; hi ha músics
melancòlics a pòsters que lacera la lluna,
el caos que l’hivern entronitza: mans mortes
dels insectes, el cuiro i les mimoses nevades dels darrers
combats per la certesa, cementiris
i encantadors de serps a l’hora carmesina en què tornàvem
a casa quan s’obrien els mercats de les flors.
Però nosaltres, Rosa, ja som lluny, mar endins,
i tot té el sentit èpic de dos cossos ingràvids
- àngel, vi blanc, saliva – desesperadament
volent-se sobre els punts cardinals de l’adreç
de llit, camí de l’alba: la bellesa i l’efímer.

© Antoni Vidal Ferrando
Extrait de: El batec de les pedres
Edicions 62, 1996
Production audio: Institut Ramon Llull

Illa

Rosa, para te debuxar unha illa a penas
con voz e heliótropos, rompo os circos do orgullo.
Xa me volvín epígono de alguén que ouve chover
entra as túas coxas. Porque os deuses son espléndidos
como o rostro da auga ou talmente as texturas
e a cor de berenxena desde onde o día nace e che podo escribir
este poema. Fóra están os ritmos do silencio, os contacontos
máis adustos, máis bíblicos, e un poderoso azar
como o embate ou os dedos de ferro da soidade; hai músicos
melancólicos en carteis que laceira a lúa,
o caos que o inverno entroniza: mans mortas
dos insectos, o coiro e as mimosas nevadas dos últimos
combates pola certeza, cemiterios
e encantadores de serpes na hora vermella en que voltaban
a casa, cando abrían os mercados das flores.
Pero nós, Rosa, xa estamos lonxe, mar adentro,
no épico sentido de dous corpos ingrávidos
– anxo, viño branco, cuspe – desesperadamente
queréndose sobre os puntos cardinais do aderezo
de cama, cara a alba: a beleza e o efémero.

Translated by Xavier Rodríguez Baixeras