Gig Ryan

anglais

im rücken die feuerschutztür,

ihr metallisches flöten beim schließen. daß
der himmel wie fließpapier zustoßen wird, weißt du
jetzt nicht. wie er dein haus hält,
die streunenden schlüsselkinder -

ich geh in die binsen, ins ried
wie damals als mädchen, als längst
der blitzableiter in meinem körper verkalkte

und ich das sirren der libelle vom wasser aus
für ein wort meiner mutter hielt.

© Beim Verlag
Extrait de: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Production audio: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

The firedoor shuts

the firedoor shuts its singing metal behind you
you don’t know if it can keep your flat
or your keyed-up kids
latched

now I’m breaking down like I used to years ago
when I walked through the rushes and reeds
a girl, but already my spine, my lightning rod
had begun to fold

when dragonflies purred across water
as safe as my mother’s words

translated by Gig Ryan




also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.

Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.

Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.