Άρδανα ΙΙ

Να της μιλήσω Τουρκικά δεν ήξερα.
     - Μιλάτε Αγγλικά;
     - Καταλαβαίνω.
     - Αυτό είναι το σπίτι μου;
     - Αυτό είναι το σπίτι σου.
Κι αρχίνησα ένα κλάμα μες στον ύπνο μου. Εκείνο του αποχαιρετισμού.
Μα τ΄αναφιλητά μου μ΄ανασήκωσαν σαν καρυδότσουφλο και ξύπνησα, Πυλάδη.
    Βρεγμένο το κρεβάτι μου – τ΄ όνειρο μήπως έσταζε από την οροφή του; -
εμείς οι δύο το βλέπουμε, το ξέρουμε, το ζούμε κιόλας: „Χάθηκε ο στρατός μας!“
Τίποτα πια, κανένα πλοίο εν όψει καμιά στεριά, κανένα σπίτι, φίλε.
     Και όμως το ξωπόρτιν ήταν το ίδιο, το στενοσόκακο ίδιο, ο λάκκος ήταν ίδιος,
η τερατσιά, ο φούρνος, το τρακτέρ, η μάντρα ήταν η ίδια. Κι εγώ καμία σχέση με το
σπίτι. Δεν τ΄αναγνωρίζα. Στεκόμουν στην αυλή μου κι ένιωθα τόσον άβολα.
Στοιχηματίζω αν με θωρούσες, θα ΄βαζες τα κλάματα.
     Μες στην αυλή μου και δεν ήμουν πια στο σπίτι μου, δεν ήμουν στο χωριό μου –
ένας ξένος, που η ψυχή του αναπαμό δεν είχε.
     - Τι φης; Απέξω από το σπίτι σου κι ούτε που τ΄αναγνώριζες, αλήθεια:
     - Δεν ήταν δικό μου πιά, δεν ήταν. Το σπίτι που γεννήθηκα, Πυλάδη!
Και μάλιστα τη ρώτησα: Κυρία, αυτό είναι το σπίτι που γεννήθηκα; Is this the house
I was born? Και μου΄πεν η Τουρκάλα: „Ναι, αυτό είναι“.
    Μυστήριο! Πού ήξερε πως ήταν το σπίτι αυτό που εγώ το φως του ήλιου
πρωτοείδα, πως ήταν τόσο βέβαιη;

© Kyriakos Charalambides
Extrait de: Μεθιστορία
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Ardana II

Sollte ich Türkisch mit ihr sprechen, ich kann es nicht.
      -  Sprechen Sie Englisch?
      -  Ich verstehe.
      -  Ist das mein Haus?
      -  Das ist dein Haus.
Und ich fing im Traum an zu weinen. Das Weinen zum Abschied.
Mein Schluchzen schüttelte mich wie eine Nussschale und ich wachte auf, Pylades.
      Mein Bett war feucht – tropfte vielleicht der Traum von der Decke? – wir beide sehen ihn, wissen darum, leben es bereits: „Unser Heer ist aufgerieben!“ Nichts mehr, kein Schiff in Sicht, kein Land, kein Haus, mein Freund.
      Doch war die Außentür gleich, gleich die enge Gasse, gleich der Teich, die Terrasse, der Backofen, der Traktor, das Mäuerchen war das gleiche. Und ich keine Beziehung zum Haus. Ich hab´s nicht wiedererkannt. Ich stand in meinem Hof und fühlte mich so unwohl; ich wette, wenn du mich gesehen hättest, dir wären die Tränen gekommen.
     In meinem Hof und ich war nicht mehr zuhause, nicht mehr in meinem Dorf – ein Fremder, dessen Seele keine Ruhe mehr hat
      - Was sagst du? Draußen vor deinem Haus und du hast es wirklich nicht mehr wiedererkannt?
      - Es war nicht mehr meins, es war´s nicht. Das Haus, in dem ich geboren bin, Pylades! Und ich fragte sie ja noch: Gute Frau ist das das Haus, in dem ich geboren wurde? Is this the house I was born? Und die Türkin antwortete mir: „Ja, das ist es.“
Merkwürdig! Woher wußte sie, dass dies das Haus war, in dem ich das Licht der Sonne erblickte, woher war sie so sicher?

Übersetzung: Hans und Niki Eideneier
Aus: Hier, wo das Wunder noch wirkt – Stationen der zyprischen Dichtung. Gedichte (griech.-deutsch).Romiosini Verlag, Köln 2000