Έτσι όπως διαβάστηκε στην παλάμη μου
και σκόνταψα στ’ αλήθεια

Τόσες περιστροφές
κι όμως ο ιστός του κόσμου
μιας σπίθας υπόθεση
ν’ ανοίξουν οι ασκοί
να γίνουν όλα Β΄ Γραμμική
και τυραννία της στάχτης

Η όραση θ’ αρχίσει ξανά

το φως συνδράμει
όσο και το σκοτάδι

μιας σπίθας υπόθεση η ζωή

αλλού η ζωή
κι αλλού η σπίθα

N’ αφήσεις την επίλυση στον άνεμο
ή
φρόντισε με τα θαύματα
να γίνεσαι χαρτοκλέφτρα
να είναι ο έρωτας
       το Δέκα του Χαμού
και να σε θέλει


*


Εγώ το χρόνο μου

χρακ και χρακ

μ’ ένα τσεκούρι πισώπλατα
Τα υπόλοιπα
θα τα πουν στις εφημερίδες

Ποίησις είναι η κορυφή του παγόβουνου
και από κάτω
πανστρατιά οι βλαστήμιες
Αλλά εσύ
κοίτα να φτάσεις στην αγάπη
χωρίς τις βαλίτσες σου


κοίτα

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athens: Kedros ed.,
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

So wie es in meiner Handinnenfläche gelesen wurde
und ich tatsächlich stolperte

So viele Umdrehungen
und dennoch das Geflecht der Welt
bedarf eines einzigen Funkens
um die Tore zu öffnen
und alles Linear B werden zu lassen
und Tyrannei der Asche

Das Sehvermögen wird wieder kommen

das Licht trägt dazu bei
wie auch das Dunkel

es bedarf eines einzigen Funkens, das Leben

das Leben anderswo
und anderswo der Funke

Überlass die Lösung dem Wind
oder
sorge dafür, dass du mit den Wundern
Kartenbetrügerin wirst
damit der Eros
       die Zehn des größten Verlusts ist
und dich begehrt


*


Ich meine Zeit

krack und krack

mit einer Axt von hinten in den Rücken
Vom Rest
werden sie in den Zeitungen berichten

Dichtung ist die Spitze des Eisberges
und darunter
werden die Beschimpfungen eingezogen
Aber du
sieh zu, dass du ohne deine Koffer
die Liebe erreichst


sieh zu

Aus dem Griechischen von Maria Zafón