Maria Zafón
allemand
Έτσι όπως διαβάστηκε στην παλάμη μου
και σκόνταψα στ’ αλήθεια
Τόσες περιστροφές
κι όμως ο ιστός του κόσμου
μιας σπίθας υπόθεση
ν’ ανοίξουν οι ασκοί
να γίνουν όλα Β΄ Γραμμική
και τυραννία της στάχτης
Η όραση θ’ αρχίσει ξανά
το φως συνδράμει
όσο και το σκοτάδι
μιας σπίθας υπόθεση η ζωή
αλλού η ζωή
κι αλλού η σπίθα
N’ αφήσεις την επίλυση στον άνεμο
ή
φρόντισε με τα θαύματα
να γίνεσαι χαρτοκλέφτρα
να είναι ο έρωτας
το Δέκα του Χαμού
και να σε θέλει
*
Εγώ το χρόνο μου
χρακ και χρακ
μ’ ένα τσεκούρι πισώπλατα
Τα υπόλοιπα
θα τα πουν στις εφημερίδες
Ποίησις είναι η κορυφή του παγόβουνου
και από κάτω
πανστρατιά οι βλαστήμιες
Αλλά εσύ
κοίτα να φτάσεις στην αγάπη
χωρίς τις βαλίτσες σου
κοίτα
Athens: Kedros ed.,
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010
So wie es in meiner Handinnenfläche gelesen wurde
und ich tatsächlich stolperte
So viele Umdrehungen
und dennoch das Geflecht der Welt
bedarf eines einzigen Funkens
um die Tore zu öffnen
und alles Linear B werden zu lassen
und Tyrannei der Asche
Das Sehvermögen wird wieder kommen
das Licht trägt dazu bei
wie auch das Dunkel
es bedarf eines einzigen Funkens, das Leben
das Leben anderswo
und anderswo der Funke
Überlass die Lösung dem Wind
oder
sorge dafür, dass du mit den Wundern
Kartenbetrügerin wirst
damit der Eros
die Zehn des größten Verlusts ist
und dich begehrt
*
Ich meine Zeit
krack und krack
mit einer Axt von hinten in den Rücken
Vom Rest
werden sie in den Zeitungen berichten
Dichtung ist die Spitze des Eisberges
und darunter
werden die Beschimpfungen eingezogen
Aber du
sieh zu, dass du ohne deine Koffer
die Liebe erreichst
sieh zu