ΒΟΤΑΝΙΚΗ ΕΝΟΣ ΧΑΡΟΥΜΕΝΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

Φως μικρό από μια παλάμη.
Χλόη στα σκεπάσματα.
Ταξιδεύει, αλλά δεν είναι νεκρός.
Τα θρύψαλα από τα γυαλιά του,
Η σκόνη από το σακάκι του,
Οι άσπροι αστράγαλοι, το πουπουλένιο στρώμα,
Όλα είναι ακόμη εδώ.

Ταξιδεύει, αλλά δεν είναι νεκρός.
Άκου που έρχεται το απόγευμα.
Κι ο θόρυβος από κηπουρικές φροντίδες
Και τα ψίχουλα τ’ αραδιασμένα στα πουλιά
Κι η μυρωδιά άδειας φωλιάς, το ποτιστήρι,
Συνήθειες ευλάβειας, τύποι ιδεών,
το απερχόμενο νόημα
Ενός μικρού κιβώτιου μ’ εργαλεία,
Όλα είναι πάντα εδώ κι ακόμη
Η βουή μιας ύπαρξης που σήκωσε
Χέρια σαν δέντρο, ανάστημα καπνού.

«Αν οι πράξεις μας γυρεύουνε άφεση,
Αυτό είν’ όνομα καλό για την αγάπη.
Όσοι δεν είναι γύρω μου είναι μέσα μου.
Κι εγώ έχω το κουράγιο να τους βρω».
Έτσι γράφει το χαρτί που μας άφησε.
Βέβαια, δεν πήρε το πενάκι του.
Τα λυπημένα του ορθογραφικά.
Μα ό,τι είναι ορθό έναν ολόκληρο χειμώνα
Ζωή και θάνατος μεταμορφώνουν
Σαν τα μάτια που πετάει μια κλάρα,
Σαν το μπόλι, που μόλις πάει να δέσει
Επάνω στη σωστή χαρακιά.

Αλλά και πάλι θα μας γράφει. Θα μας γράφει…
Τις νέες ποικιλίες υακίνθων,
Μια πιο εγκάρδια βλάστηση αρωμάτων,
Τα υβρίδια των πηγών, τα πέτρινα πέταλα
Μιας εξαιρετικής διπτέρου ανεμώνης
Και πώς με άπραγα τα χέρια πια,
Μόνος ο νους καλλιεργεί και συλλέγει,
Άκαρπο μόχθο, τρυφερότατο βλαστό,
Την απορία, τη θλίψη, την ευθύνη.

© Dimitra Christodoulou
Extrait de: ΚΥΠΑΡΙΣΣΙ ΤΩΝ ΕΡΓΑΤΙΚΩΝ
Αθήνα / Athen: Καστανιώτης / Kastaniotis, 1996
Production audio: 2001 M. Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

Botanik einer fröhlichen Welt

Ein kleines Handtellerlicht.
Und Gras auf den Decken.
Er ist verreist, aber nicht tot.
Die Scherben seiner Brille,
der Staub an seiner Jacke,
die weißen Knöchel, die Federmatratze,
noch ist alles hier.

Er ist verreist, aber nicht tot.
Zu hören jetzt die Ankunft des Nachmittags.
Und die Geräusche der Gartenarbeit,
der den Vögeln hingeworfene Krumen
der Geruch eines verlassenen Nests, die Gießkanne,
Gewohnheiten, ein frommer Eifer, der Grundstock eigener Werte,
und der schwindende Sinn
eines Werkzeugkästchens,
immer noch ist alles hier und weiterhin
der Widerhall eines Lebens, mit erhobenen
Armen gleich einem Baum, mit einem Körper aus Rauch.

„Ein gutes Wort für die Liebe ist die Vergebung,
nach der unsere Taten streben.
Alle sind in mir, die mich nicht umgeben.
Und ich habe den Mut sie wieder zu finden.“
So steht es auf dem Blatt, das er hinterließ.
Natürlich nahm er nicht mit seinen Federhalter
seine Rechtschreibfehler.
Doch was richtig erschien einen ganzen Winter lang,
verändert sich durch Leben und Tod
wie die Augen erster Triebe an einem großen Ast,
wie der eingefügte Spross, der sich
an die richtige Kerbe bindet.

Doch er wird uns wieder schreiben. Er wird schreiben.
Neue Hyazinthenarten,
ein herzliches Strömen von Düften,
die Quellwasserhybride, die steinernen Blütenblätter
einer ungewöhnlichen zweiflügligen Anemone
und jetzt, mit stillgelegten Händen,
wie allein der Geist kultiviert und sammelt
– fruchtlose Mühe, sanftester Trieb –
die Ratlosigkeit, die Trauer, die Verantwortung.

Übersetzung von Farhad Showghi