Διαθέσεις Χ

Είμαι συγκινημένος απόψε.

Ο οξύς συνειρμός τέχνης απαιτητικής και κάπως άχαρης
για την ώρα διστάζει.
Έλα-
μπορούμε, αν θες,
να περπατήσουμε μαζί αίθουσες μουσείων
ερωτευμένων με τα ίδια τους τ’ αγάλματα
να διαγνώσουμε την αιχμηρή αμφιβολία του χεριού
κάτω απ’ το ποτισμένο ύφασμα- το μάρμαρο
την άγρια προετοιμασία της επιφάνειας για τη ζωγραφική.
Μπορούμε, αν βέβαια το θελήσεις,
να φτιάξουμε ακόμη και μια μουσική.
Θα ‘ναι πολύτιμη κι ανέμελη
θα εξελίσσεται κάπως αργά
αλλά στους ίδιους πάντα αξιόπιστους τετράγωνους χρόνους.
Έλα.
Μη μου το αρνηθείς.
Άλλωστε τι θα κοστίσει.
Φέρε μαζί αυτή τη στιγμή κι αυτή τη σελίδα.
Αυτή τη στιγμή
εδώ
πάνω σ’ αυτή τη σελίδα
-μόνη περιουσία μου-
ακύρωσέ τα
αφού, απόψε,
πιστός στην αρετή των δακρύων
σε εποχή κυνικών εκμυστηρεύσεων
μπορώ
επάξιος και λαμπερός
για αυτή, τη μόνη αυτή φορά,
να σε υπερασπιστώ.

© Dimitra Kotoula & Nefeli 2004
Extrait de: Τρεις Νότες Για Μια Μουσική
Αθήνα [Athens]
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Stimmungen X

Heut Abend erfüllt mich Erwartung.

Der jähe Gedankenlauf einer fordernden, zuweilen freudlosen Kunst
hält kurz inne.
Komm -
wir können, wenn du willst,
durch die Säle der Museen gehen,
die sich in ihren eigenen Statuen selbstverliebt spiegeln,
und erkennen in der Hand den stechenden Schmerz des Zweifels
unter der getränkten Leinwand – unter dem Marmor,
den schonungslosen Eingriff des Malers in das Äußere.
Wir können, freilich nur wenn du es willst,
sogar eine Musik erschaffen.
Sie wird reich sein und leicht
wird erst zögernd ertönen
doch im stets gleichen, vertrauten, wiederholbaren Takt.
Komm.
Verweigere es mir nicht.
Was gibt es schon zu verlieren.
Bring diesen Moment mit und dieses Blatt.
Diesen Moment
hier
auf diesem Blatt
- mein einziges Gut –
Kündige alles auf
denn, heut Abend,
getreu der Tugend der Tränen
in einer Zeit zynischer Enthüllungen
kann ich
mit all meinen Gaben, mit all meinem Licht
für dieses, dies einzige Mal
mich dir hingeben.

Aus dem Griechischen von Michaela Prinzinger