Keringőlárva

Mindig arról álmodtam, anya, hogy temetőbogár vagy, és forgatsz és nyalogatsz engem a petézőkamrában, hogy ne támadjanak meg a penészgombák. És kikeléskor a lárvának, a szájszerveim még olyan gyengék, hogy a nősténynek kell etetnie, és még bábállapotomban is velem maradsz. De éheztem, mert te csak egy hártyásszárnyú voltál, és csak egy agyagkorsócskát formáltál nekem. Megszúrtál, megbénítottál egy náladnál kétszer nagyobb pókot, a korcsóba cipelted, majd engem, a petét a hasára tojtál és befalaztál. A sötétben ébredtem a kábított pókkal, a még áramló testnedvű egyedülléttel, első táplálékommal. Óvatosan, nem mohón rágom be magam a pókba, a végső bábállapotig várok a létfontosságú szervekkel, hogy minél később jussak el a feketeség szívéhez és központi idegrendszeréhez; és nem teszem fel soha a kérdést, honnan tudom, hogyan szabad falni a magányból, hogy hosszan éljen, hogy túléljek. Lassan eszem fel a pókot, és nem értem, hogy tud élni, ha nem is tud beszélni? Apa távolléte, nyolc lába nem beszédes, mégis él, éltet és élni hagy, mert hagyom.
 
De én inkább cseréltem: a temető petéből keringőbogár árvája lettem, és tojásrakóemlős-embriók helyébe vágyom; rágóim szívócsatorna fúrja át, így csukott szájjal is kinyerem a zsákmány testnedveit a dús szőrzetben, ahol csecsbimbók nincsenek, csak két tejmirigymező; nem várom, hogy a szőrszálak vezessék le, kitúrom és kiszívom, anya, amit megtagadtál.

© Ákos Fodor Kele
Production audio: Haus für Poesie, 2019

Taumelkäferlarve

Ich habe immer davon geträumt, Mutter, dass du ein Aaskäfer, ein Totengräber, bist und mich in meinem Larvennest ableckst und umdrehst, damit die Schimmelpilze mich nicht befallen. Beim Schlüpfen ist der Kauapparat deiner Larve sehr schwach, als Weibchen musst du mich füttern und auch nach meiner Verpuppung bei mir bleiben. Aber du lässt mich hungern, weil du ein Hautflügler bist und nur einen winzigen Krug aus Ton für mich fertigst. Du stichst und lähmst eine Spinne, die zweimal so groß ist wie du, stopfst sie in das Gefäß um mich, um dein Ei auf ihren Rücken zu legen und den Krug dann zu verschließen. Ich erwache im Dunkeln auf der betäubten Spinne, einer noch durchbluteten Einsamkeit, meiner ersten Nahrung. Vorsichtig, ohne zu schlingen, fresse ich mich in die Spinne hinein, spare ihre lebenswichtigen Organe für die letzte Verpuppung auf, um nicht zu früh ins Herz der Dunkelheit und das zentrale Nervensystem vorzudringen; und ich stelle mir nie die Frage, woher ich weiß, dass ich die Einsamkeit fressen muss, um lange zu leben, um zu überleben. Ich esse die Spinne sehr bedacht, und kann nicht verstehen, wie sie am Leben bleiben kann ohne zu sprechen. Vaters achtbeinige Abwesenheit sagt mir nicht viel, aber sie ist lebendig, sie hält mich, sie lässt mich am Leben, solange ich es zulasse.

Aber ich wollte doch lieber tauschen: aus einer Totengräberlarve wurde ich zu einer Taumelkäferwaise, und nun wäre ich lieber das Embryo eines eierlegenden Säugetiers; meine Kauwerkzeuge werden für einen Saugkanal durchbohrt, so dass ich mit geschlossenem Mund die Körperflüssigkeiten der Beute trotz des dichten Fells aufnehmen kann, auch wenn es keine Zitzen gibt, nur Drüsen im Brustbereich, dem Milchfeld; ich warte nicht, bis die Nahrung aus dem Fell hervorquillt, ich wühle mich hinein und sauge auf, Mutter, was du mir verwehrt hast.

Deutsch von Orsolya Kalász und Peter Holland
Aus: Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts: Ungarische Lyrik der Gegenwart. Hrsg. von Orsolya Kalász und Peter Holland. (KLAK Verlag, Berlin, 2019)