Das Eigentum

Da bin ich noch: mein Land geht in den Westen.
KRIEG DEN HÜTTEN FRIEDE DEN PALÄSTEN.
Ich selber habe ihm den Tritt versetzt.
Es wirft sich weg und seine magre Zierde.
Dem Winter folgt der Sommer der Begierde.
Und ich kann bleiben wo der Pfeffer wächst.
Und unverständlich wird mein ganzer Text
Was ich niemals besaß wird mir entrissen.
Was ich nicht lebte, werd ich ewig missen.
Die Hoffnung lag im Weg wie eine Falle.
Mein Eigentum, jetzt habt ihrs auf der Kralle.
Wann sag ich wieder mein und meine alle.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1996
Extrait de: Lustgarten, Preußen. Ausgewählte Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-39624-2
Production audio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

La propiedad

Acá estoy, todavía: mi país va hacia el Oeste.
GUERRA A LAS FÁBRICAS PAZ A LOS PALACIOS.
Yo mismo le di la patada.
Se degrada y queda su adorno seco.
Al invierno le sigue el verano del deseo.
Y puedo quedar en el culo del mundo.
Y todo mi texto va a ser incomprensible
eso que nunca poseí, me lo arrancan.
Eso que nunca viví, lo voy a extrañar siempre.
La esperanza estaba en el camino como una trampa.
Mi propiedad ahora la tienen ustedes con sus garras.
Cuándo voy a decir de nuevo mío y que signifique todos.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti