Das Zimmer 7

Wie eine Sommerwolke bieg ich die Hand oder lasse die
Stirn an einem Faden herunter ohne zu sprechen. So
fahre ich fort bis Osten und Westen beweglich werden
und durch die Wände ineinandergleiten. Ich atme aus
und die Stadt steht an der Fensterbank. Das Licht ist jetzt
anders geworden, weiter draußen, unberührt vom Tumult
der Dächerfarben. Wenn ich schneller werde, rücke ich
einen Stuhl, schlage die dunkelrote Decke zurück oder
trage einen Becher durch die Tür. Dann beginne ich zu
laufen und schaue auf die Gardinenfalten. Bald steh ich
im Flur, in einem Schwarm von Schatten. Hier
verschluck ich das Wörtchen Heute, werde flinker noch,
reiße den Kopf herum und drehe eine nächste Runde.
Eben ging die Sonne und zog am Horizont. Indes mein
Mund ein Hohlraum bleibt, ein aufgefangener Ball
zwischen Osten und Westen. Ich ziehe ihn an einem
Faden hoch ohne zu stoppen. Bin schon wieder im
Zimmer und ziehe ihn weiter, öffne die Lippen, und ziehe
ihn schnell über die Zunge.

© by Farhad Showghi
Extrait de: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß
Hamburg: Rospo-Verlag, 1998
Production audio: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

The Room 7

Like a summer cloud, I bend my hand or let my  
brow down slowly on a thread without speaking. I
thus drive onwards, ‘til east and west become itinerant
blending through the walls. I’m exhaling now,
and the city stands on my window sill. The light’s
changed now, farther off, quite untouched by the clamour
of rooftop colours. Getting faster, I move
a chair, throw back the dark red blanket or
carry a coffee mug through the door. Then I begin to
run and look at the curtain folds. Soon I’m standing
in the entrance hall, in a swarm of shadows. Here
I choke on the wee word today, get still more agile,
whip my head about, start up a second round.
Sun’s just passed, pulling across the horizon. Yet still my
mouth remains a cave, a ball that’s caught
between east and west. I pull it up on a thread
without stopping. Am already back in the
room, pulling it further, opening my lips and pulling
it quickly along my tongue.

Translated by Brian Currid