Dativo

A chi lo manderò il primo fiore
di primavera? Mia madre,
alle lettere che mi spediva a intermittenze
come bambina che sue barche di carta
manda a un mare via fiume
aggiungeva un suo fiore
(così sa dove son stata a lavorare):
pel prato con tante acque un botton d'oro
il timo viene dalla dirittura
tutto salita sotto il bosco, in cima
dove la vita è più dura.
A chi della generazione futura
come un atleta fa col testimone
della quattro per cento, quattrocento,
lo passerò?

Col suo profumo, sua carezza, piuma?

© Giovanni Orelli
Extrait de: Un eterno imperfetto (not published / unveröffentlichtes Manuskript)

DATIV

Wem schicke ich die erste Blume
des Frühlings? Meiner Mutter, die fügte
den Briefen, die sie mir von Zeit zu Zeit
sandte als Kind als Papierschiffchen
auf dem Fluß einem Meer entgegen,
eine von ihren Blumen bei
(so weiß sie, wo ich zur Arbeit war):
für die Wiese mit soviel Wasser ein Goldknopf
der Thymian wird aus der Geraden
verschlagen unter dem Wald, gipfelwärts
wo das Leben am härtesten.
Wem aus der künftigen Generation,
wie ein Athlet mit dem Spion
der vier von Hundert, vierhundert
verfahrend, geb ich ihn?

Mit seinem Duft und seiner Liebheit Luft?

Aus dem Italienischen von Leopold Federmair



Aus Ein ewiges Imperfekt (unveröffentlichtes Manuskript)