DÜĞÜN VE KAR

Sıcak aydınlık bir düğün kederi
yoğun karla, ıssız geceyle uyuştu
bizi kapıdan geçirmişlerdi
küçük kız, genç kadın yalnız
herkes içerde kaldı
sokak boyunca ikimiz

benim göğsümde kar, senin dizlerinde
beyaz tiftikten atkınla öyle
yürüdük
herkes orda kaldı
üveydiler mi ya da kış günü
keyiflere, sıcak odalara bağlı

kar yükseliyordu ayaklarımız
ince bedenimize ağır
donuyorduk
yokuş boyunca usul
kanatlı kapının önünde durunca
sarıldık, ağladık

öyle dingin öyle yumuşak
ince ipekten
gülümser hüzünlü
çılgın çekingen
en uzak uçları birleştirerek
öyle de onurlu durmak

ölüm seninle benim aramda
aşılmaz bir duvar ördü
ertesi karlarda geceleyin
bir başıma acıyla büyülü
hasretle dağlanarak
yürüdüm

© Gülten Akin
Production audio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Hochzeit und Schnee

Heißer, lichter Hochzeitskummer
wurde klamm in dichtem Schnee, in einsamer Nacht.
Sie brachten uns zur Tür,
das kleine Mädchen, die junge Frau, allein.
Alle blieben drinnen,
auf der Straße: Wir beide.

Schnee auf meiner Brust, auf deinen Knien
mit dem Schal aus weißer Ziegenwolle,
so liefen wir dahin.
Alle blieben dort.
Sind sie alle, ist der Wintertag
an das Vergnügen, an warme Stuben gebunden?

Der Schnee stieg empor, unsere Füße,
schwer auf unserm schlanken Leib,
froren wir erbärmlich.
Langsam die steile Straße hinan,
vor der Flügeltür dann
umarmten wir uns und weinten.

So friedlich, so sanft
aus feiner Seide gesponnen
lächelt er traurig,
rasend und scheu,
was einander fern, so fern ist, vereinen,
und in Ehren verharren.

Zwischen dir und mir steht der Tod,
hat eine Mauer gebaut, unüberwindlich.
Nachts, im nächsten Schnee,
lief ich umher, ganz allein,
von Schmerz gebannt,
von Sehnsucht gezeichnet.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe