La donna dalle lacrime dolci

Sei la donna dalle lacrime dolci
Ogni tuo gesto è una fiamma leggera
Sei l'ombra, sei il gatto che fugge e poi ritorna
Sei l'impatto del treno contro i rami
sporgenti

Un alambicco pieno di mercurio e di zolfo
bolle di notte tra i tuoi seni perfetti
Quanti alchimisti hanno perso i polmoni
inseguendo i fumi del tuo corpo sudato!

Sei la donna che detta il ritmo delle stagioni,
che dimezza l'attesa tra un mio battito e l'altro
Sei Venere che sorge da una colata di lava
Sei Psiche che tiene sempre accesa la luce

Calpesti la terra e neanche ti accorgi
che ad ogni tuo passo prende vita un giardino
Per i tuoi capelli il vento sta ringraziando Dio
per avergli donato uno scopo di vita.

© Claudio Pozzani
Extrait de: Saudade e Spleen
Paris: Alchimies Poétiques, Éditions Lanore, 2001
ISBN: 2-85157-196-6
Production audio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

La femme aux douces larmes

Tu es la femme aux douces larmes
Chacun de tes gestes est une flamme légère
Tu es l’ombre, le chat qui s’enfuit et puis revient
Tu es l’impact du train sur les branches
saillantes

Un plein alambic de mercure et de soufre
bulles de nuit entre tes seins parfaits
Combien d’alchimistes ont perdu leurs poumons
en poursuivant la fumée de ton corps en nage!

Tu es la femme qui dicte le rythme des saisons,
qui coupe l’attente entre mon battement et l’autre
Tu es Vénus surgissant d’une coulée de lave
Tu es Psyché qui toujours garde la lumière allumée

Tu piétines la terre sans même te rendre compte
que chacun de tes pas fait naître un jardin
Dans tes cheveux le vent remercie Dieu
d’avoir donné un but à sa vie.

Traduit par Francis Catalano et Antonella D’Agostino