La Marcia dell’Ombra

Stanno cadendo corde dal cielo
e gelide catene ti danzano attorno
E' un mondo di nodi
da sciogliere al buio
tra un lampo e l'altro
di fosforo e grida
E' un groviglio di corde
che rifiutano forbici
È un pettine che s'incastra
dentro chiome che non pensano

E'ombra... omora
E' un battito di ciglia ancora

Mi guardo attorno e vedo muri
persino il mio specchio è diventato un muro
sui tuoi seni è cresciuta una pelle di muro   
il mio cuore, i miei sensi reincarnati in muri '
E continuano a piovere preghiere e bestemmie
che evaporano appena toccan la sabbia    
e continuano a strisciare in un silenzio velenoso
avverbi, aggettivi e parole senza suono

E ombra... ombra...
e un battito di ciglia ancora

Del sole vedo solo il suo riflesso
nelle pozze iridescenti di acqua piovana,
della luna indovino la presenza nel buio
dal lontano abbaiare dei cani legati
La mia pace non è la mancanza di guerra
La mia pace è l'assenza del concetto di guerra

Non ombra... ombra...
ma un battito di ciglia ancora

© Claudio Pozzani
Extrait de: unveröffentlichtem Manuskript
Production audio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

◎影子行走

一串和音从天空降落

结冰的锁链在你四周起舞

这是一个“打结”的世界

要在黑暗中才能解开

一道闪光  

和一串和音之间

是绳索的纠结

它拒绝剪刀

而一把梳子理不清

一堆没头脑的鬃毛


影子……影子

再眨一下眼(然后是……)


我环顾四周,我所看到的只有墙壁

甚至我的镜子,也成了一堵墙

你乳房上长出皮肤墙

我的心脏,我的五官

都转世成墙

祈祷和诅咒不停地落下

一碰到沙就蒸发

副词,形容词,发不出音的词

在有毒的沉默中蛇行


影子……影子

再眨一下眼


关于太阳我只看见自己的影子

在雨后的彩虹积水里

关于月亮我只在黑暗

与远处被栅住的狗叫声中感觉它的存在

我的和平不是没有战争

我的和平是战争概念缺席


影子……影子

再眨一下眼,然后是……

明迪 译 Translated into Chinese by Ming Di
Published in Poetry East West, 12/2010