LA PALUDE

III

D’un tratto quel sentiero restringeva
fino ad un ponticello malridotto;
oltre, frasche più fitte
un’ombra
un fosso
il piede cigolava al primo passo
la paura
in quel batticuore
da non dire
da dimenticare
sotto la maglietta

IV

Una palude bianca
in una c a l m a
senza vento
o forse gialla, grigia
mutevole a guardarla
come il tempo
Nessun marziano vi era
o mostro
o tigre del Bengala
né l’uomo nero
(viveva in fondo al sottoscala)

V

Eppure si muoveva
come polenta
chimica laguna
“Non ci andare,
che se ci cadi dentro...”
pareva di sentirsi richiamare
da
     g i ù
nel fondo
da una testa bruna

Extrait de: Il bosco di Velate
Spinea(Venezia): Edizioni del Leone, 1991

DER SUMPF

III

Plötzlich verengte sich der Pfad
und ging auf einen wackeligen Steg;
drüben dichteres Blattwerk
ein Schatten
ein Graben
der Fuß knarrte beim ersten Schritt
das vor Angst
klopfende Herz
wortlos
nichts als Vergessen
unter dem Leibchen

IV

Ein weißer Sumpf
in der Stille
ohne Wind
oder gelb vielleicht, grau
veränderlich für den Blick
wie die Zeit
Da war kein Marsmensch
kein Monster
kein bengalischer Tiger
auch nicht der schwarze Mann
(der in der Treppenkammer hauste)

V

Und er bewegte sich doch
wie Polenta
chemische Lagune
„Geh nicht da hin,
sonst fällst du rein...“
es war, als riefe ihn
von
      unten
dort
       vom Grund
ein brauner Kopf

Aus dem Italienischen von Leopold Federmair