Leopold Federmair
allemand
LA PALUDE
III
D’un tratto quel sentiero restringeva
fino ad un ponticello malridotto;
oltre, frasche più fitte
un’ombra
un fosso
il piede cigolava al primo passo
la paura
in quel batticuore
da non dire
da dimenticare
sotto la maglietta
IV
Una palude bianca
in una c a l m a
senza vento
o forse gialla, grigia
mutevole a guardarla
come il tempo
Nessun marziano vi era
o mostro
o tigre del Bengala
né l’uomo nero
(viveva in fondo al sottoscala)
V
Eppure si muoveva
come polenta
chimica laguna
“Non ci andare,
che se ci cadi dentro...”
pareva di sentirsi richiamare
da
g i ù
nel fondo
da una testa bruna
Spinea(Venezia): Edizioni del Leone, 1991
DER SUMPF
III
Plötzlich verengte sich der Pfad
und ging auf einen wackeligen Steg;
drüben dichteres Blattwerk
ein Schatten
ein Graben
der Fuß knarrte beim ersten Schritt
das vor Angst
klopfende Herz
wortlos
nichts als Vergessen
unter dem Leibchen
IV
Ein weißer Sumpf
in der Stille
ohne Wind
oder gelb vielleicht, grau
veränderlich für den Blick
wie die Zeit
Da war kein Marsmensch
kein Monster
kein bengalischer Tiger
auch nicht der schwarze Mann
(der in der Treppenkammer hauste)
V
Und er bewegte sich doch
wie Polenta
chemische Lagune
„Geh nicht da hin,
sonst fällst du rein...“
es war, als riefe ihn
von
unten
dort
vom Grund
ein brauner Kopf