kleine claqueursherzen

noch einmal. und wieder. wie vordem,
als im schleppnetz des lehrers die zöpfe der mädchen
zappelten, hüpften, ehe sie auf die straße schlugen,
sie abzogen, ihr schliff kickte harmloses
märzblond aufs pflaster.

unversehens gaukelten sanfte, seifige blasen
im licht, die pfützenspiegel vibrierten, brachen,
ein scherbentropfen sprang mir ins spielbein,
köchelt noch heute, wenn lehrer sprechen.

manche der jungen schnappten mit hellen händen
nach mädchenspeichel, rieben den duft heraus
zwischen hemd und schicksalslinie, lachten,

lachten zur dreizehnuhrsirene am mittwoch,
zum ende des ausflugs, ehe die spucke
im gelben kartoffelbrei stockte.

hörst du? in den brustbeuteln, ununterbrochen,
klappern die kleinen claqueursherzen,
klappern -

© Beim Verlag
Extrait de: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Production audio: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

PIENIÄ MIELISTELIJÄSYDÄMIÄ

vielä kerran. ja uudestaan. niin kuin ennen,
kun opettajan laahusnuotassa tyttöjen palmikot
rimpuilivat, hyppivät, ennen kuin syöksyivät kadulle,
hioivat sitä, heidän siloisuutensa potki maaliskuun
harmitonta vaaleutta katukiville.

äkkiä valossa leijui lempeitä, saippuaisia kuplia,
lätäkköjen peilit värisivät, murtuivat,
sirpalepisara hyppäsi pelijalkaani,
höyrystyy vieläkin, kun opettajat puhuvat.

monet pojista nappasivat vaaleilla käsillä
tytönsyljen perään, hieroivat tuoksun esiin
paidan ja kohtalonviivan välissä, nauroivat,

nauroivat keskiviikon kello kolmentoista sireenille,
retken lopuksi, ennen kuin sylki jähmettyi
keltaisessa perunasoseessa.

kuuletko? kaulapussissa, keskeytymättä,
pienet mielistelijäsydämet kalisevat,
kalisevat –

Translated by Timo Lappalainen

© by Timo Lappalainen