Roman Honet

polonais

Steffen Popp

allemand

korona

Szyszlakowi


kobieta wychodząca na wzgórze,
jej stopy w piasku, gdy wspomina – zmierzch, krewni
o twarzach zapomnianych w burzy,
w zamieci dawnych rocznic falowanie ognia,
pluskanie ryb składających ikrę
w akumulatorze. kobieta
jest spokojna. jest naga.
podnosi z piasku ciężką, sękatą koronę
zakłada ją i płacze, bo zobaczyła ramiona,
wszystkie ramiona od początku świata,
wyciągnięte po nią. po miłość

© Roman Honet
Production audio: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

die krone

für Szyszlak


eine frau geht den hügel hinauf,
die füße im sand, und entsinnt sich  – dämmerung, versunkene
familiengesichter im regen,
flammen im wirbelnden schnee vergangener festtage,
laichende fische, plätschernd
im gehäuse einer leeren batterie. die frau ist ruhig.
sie ist nackt. sie hebt
aus dem sand eine krone, schwer, aus astreichem holz,
sich auf die stirn und weint angesichts der umarmung,
aller umarmungen aus allen zeiten,
die sie suchen, liebe

Deutsche Fassung von Steffen Popp. Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops Versschmuggel im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2009.