Fabio Scotto

français

DELOS

Je ne veux pas d’autre secours que celui-là:vous parler
Gide, L’immoraliste


Sorge dal mare
nel suo antico dono
di marmi a sorreggere la sabbia
Onde la scuotono
in una quiete bianca
che è sale sul sogno di Cleopatra

Sali verso il sole
sospinto da Dioniso
sul monte Cinzio
imprendibile
come il mio cuore
Lontani i mulini di Mikonos
a inventare il vento
che ci toglie gli occhi

In questo nulla
respiro il tempo
schernito dai gabbiani
Vorrei parlarti
senza parlare
come fa il vento
da sempre
su queste mani

Mykonos, 22.8.1986
(chiedi un succo d’arancia
e ti portano un’aranciata...)

Extrait de: Il grido viola
Spinea (Venezia): Edizioni del Leone, 1988

DELOS

Je ne veux pas d’autre secours que celui-là: vous parler.

GIDE, L’immoraliste


Elle surgit de la mer,

antique don

de marbres soutenant le sable

Des vagues la secouent

dans un calme blanc

sel sur le rêve de Cléopâtre


Tu montes vers le soleil

poussé par Dionysos

sur le mont Cynthos

imprenable

comme mon cœur

Au loin les moulins de Mykonos

inventent le vent

qui nous ôte la vue


Dans ce rien

je respire le temps

moqué par les goélands

Je voudrais te parler

sans parler

comme le vent

depuis toujours

sur mes mains


Myconos, 22.8.1986

(tu demandes un jus d’orange

et on t’apporte une orangeade...)

Traduit par l’Auteur.
extrait de: Fabio Scotto, Piume/Plumes/Federn, Rimbach, Verlag Im Wald /Éditions En Forêt, 1997.