Den Horizont überschreiten

DEN HORIZONT
ÜBERSCHREITEN

Ein wald hinter einem wald, der vor einem
wald liegt; wer geht in ihm herum, wer tritt
in ihm auf pilze, beeren?

Obgleich man viele dinge über diesen wald
erzählt, man weiß von ihnen nie, ob sie stim-
men, ob sie erfunden sind.

Wenn der wald hier schweigt, hört man die
glocken, aber der wald liegt sehr einsam,
keine dörfer, keine kirchspiele oder städte
weit und breit; nur ein teich darin, sehr dun-
kelhäutig, sehr unergründlich.

Du weißt nicht, wovon du redest, du bist
allein, du ertappst dich unversehens beim
sprechen: worte fern wie glocken, fern wie
die tiefe des teiches, und ein eichhorn, das dir
jeglichen vokal von den lippen stiehlt; was
bleibt, ist ein dürres gerüst gleich der abge-
nadelten fichte.

Der jagdruf des zobels, der hier nicht haust,
läßt nester erzittern: eine excellente mahlzeit
wäre es, aus weißem zerbrechlichen porzellan
zu speisen.

Man sagt, es sei ein wunderbares vergnügen,
durch die länder zu reisen, die wiesen zu be-
gehen, die wälder zu durchqueren; die wald-
rose zählt zu den schönsten, ist die trösterin
verliebter botaniker, ist eine windrose, die
ihre zarten blättlein in alle richtungen ver-
streut.

Über den wald ziehen verschiedene wolken
in ständig sich ändernden bildern: der delfin,
der jaguar, das geweih des hirsches, der zer-
fallende aschenkrug, die fast menschliche
figur...

Der geschmack des waldes ist an gewissen
stellen wie der geruch der besonnten him-
beere, an anderen stellen wie der schatten
beregneter pilze; du weißt nicht, wovon du
redest, aber du erkennst den geruch, den ge-
schmack und die schatten deiner worte.

Der mörderische strahl, der pfeil, im dichten
wald geht er nur sieben bäume tief, dann
copuliert er mit der rinde des achten – ein
paradiesisches irrsal dem flüchtenden.

Du bist der unreinen lust der jagd nicht ver-
bunden, viele sonnen hast du gesehen, wie
gute pfeile trafen ihre strahlen, drangen ein
mit feiner, wohltuender wärme; auf dem
teich schwimmen auch die weißen blüten, es
nagt sie kein wurm, keine schnecke.

Deine hand wird nicht müd, über laubiges zu
streichen, über den saftigen farn, über moos
und die tauigen blätter der coniferen – eine gol-
dene leiter baut dir die sonne an die brust, ein
geschwister des regenbogens...

© 1974 Residenz Verlag Salzburg
Extrait de: Unter der bedeckung eines Hutes. Montagen und Sequenzen
Salzburg/Wien: Residenz Verlag, 1975
Production audio: Österreichischer Rundfunk 1996

ПЕРЕЙТИ ГОРИЗОНТ

Вот лес за лесом, который за лес
уходит; кто же там бродит, кто там
ищет грибов и ягод?

Хотя много историй про этот лес
рассказано, но никто не знает, они вер-
ны, или все это вздор?

Когда здесь лес молчит, мы можем услышать
колокола, но сам лес затерян в глуши,
ни деревни рядом или вдали, ни колокольни, ни
городка; только пруд в лесу, весьма темно-
кожий, весьма неуместный.

Ты не знаешь сам, о чем говоришь, ты совсем
один, ты себя нечаянно застаешь за
разговором: слова далеки, как колоко-
ла, как топкое дно пруда, и какая-то бел-
ка крадет с твоих уст каждую гласную; то,
что в остатке, похоже на сухой скелет елки,
с которой опали иголки.

Разбойный зов соболя, который здесь не живет,
заставляет вздрогнуть гнездо; это было бы званым
обедом, из белого и хрупкого фарфора
вкушать.

Говорят, это чудесное удовольствие,
прокатиться по странам, ступать по лугам, пе-
ресекать леса, лесная роза считается самой
красивой, эта утешительница влюбленных
ботаников, она же роза ветров, ее
нежные лепестки разносятся по все-
му белу свету.

Над лесом проходят различные облака,
постоянно меняя свой облик: дельфин,
ягуар, оленя рога, раз-
битая урна с прахом, почти че-
ловеческая фигура.

Вкус леса в определенных местах
похож на запах малины на солнце,
в других же местах на тени
грибов под дождем, ты не знаешь, о чем
говоришь, но ты узнаешь этот запах, этот
вкус, эти тени твоих слов.

Убийственный луч стрелой в густом
лесу пронзает лишь семь стволов, потом
он совокупляется с корой восьмого – таково
блужданье райское слепого беглеца.

Ты вовсе не связан с нечистой страстью
охотничьей, ты видел много солнц, подобны
добрым стрелам их лучи, пронзают
они с тонкой блаженной теплотой; в пруду
колышутся белые кувшинки, их
ни черви, ни улитки не едят.

Твоя рука не устает ласкать листву, и
сочный папоротник, и мох и
росистые иголки хвойных – золо-
тую лестницу к груди приставит солнце,
радуги близнец…

Перевел с немецкого Вячеслав Куприянов