David Constantine
anglais
Die Austern
Ich lebe nicht oft wirklich, du seit Stunden
In meiner Küche brichst die eingereisten
(mit viel Papieren) Austern auf, und mit
Schmerzender Hand in dem Plasteschurz
Singst du. Und die Wolfs, an nichts mehr
Denken die da als ans Fressen, was sie
Wie alles, gründlich tun. Das sind noch Menschen.
Und ich, mit viel Zitrone, betäube
Die nackten Tierchen erst und meinen Gaumen
Und schlucke mutlos, während du zwei Dutzend
Schlürfst mit Wollust und Ekel, diese kleinen
Fotzen der See. So, sage ich nun, das
Leben zwischen Gier und Abscheu
Zergehen lassen auf der Zunge, ja.
Extrait de: Gegen die symmetrische Welt. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1974
ISBN: 3-518-02262-8
Production audio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Oysters
It isn´t often I live really, you
For hours now in my kitchen have been opening
The immigrant (with many papers) oysters and
With a hurting hand in a plastic apron
Singing. Take the Wolfs, all they can think
Of nowadays is eating, which they do,
Like everything they do, in depth. They‘ re human beings.
And I, with a lot of lemon, I anaesthetize
The naked little creatures then my palate
And swallow glumly. You meanwhile, with gusto and
Disgust, have slurped two dozen of these
Small cunts of the sea. Well then, I say
Let life melt in the mouth, a life
Between appetite and loathing, yes.