Uljana Wolf

allemand

Pascal Poyet

français

drei bögen : bougainville

0

vertüpfelter morgen, wie er unterm nebel aufsteigt
wies unterm löschblatt durchweicht, wasserfarben
hang aus blattspitzen und hang zu zipfelndem tüll
schält sich ein ästlein aus dem kostüm, hat keinen
körper, streckt sich, besinnt sich auf (grün) und die
nervenenden in der schulter des tals begrüßen das
bewegen den arm, sie legen die hand auf den tisch
zu den knoten, blüten, der nicht zu fassenden luft –

1

fehlen die nebenblätter, fehlen die fasslichen gründe
um dich herum und ist so ein verholzenes komplott
ein tatort der beschreibung, häutig, rippig, ist so oft
der griffel besetzt mit papillen, kapier das, ohne ein
anschauen, ausgesetzt allein dem anprall der vokale
zwischen haaren, stacheln, lässt sich das verwachsen
lässt sich das einheimsen, zipfliger saum samt etwa
lanzettlicher spreite, kopier das, im zwittern der laute –
 

2

finde eiförmige hochblätter, finde heute am wegrand
noch die inseln, vieläugig, zweideutig leuchtend, aus
welcher nähe wären sie umsegelt, mit welchen händen
als seemann verkleidet, wäre das verstanden, paarige
beutel und pralle stände, wie gepresst, warst du nicht
gestrandet in der ausgesetzten luft, brandiger mund
und umschlag von farbe in ware, wahnsinn, wie das
weiter heckt und dich mit einem wort: einsträuchert –  

3

sag wie nach dem ersten augenübergehen die fäden
wandern, sich verbreiten über mauern, zäune, lippen
netz aus kleinen explosionen, oder plosiven, probier
das als lösung, zier: mundstülpen und brüchige haut
oder nach innen fächern, falten, paperflowern, dann
folge den namen zur insel zurück, sag solos ist eine
sprache die blume plaua nennt, den aufprall kennt  
auch solches borgen und gepflückte blüten bergen –

© Uljana Wolf
Production audio: 2011 Literaturwerkstatt Berlin

trois feuillets : bougainville

0

matin à mouchetures, comme sous le brouillard il monte
comme un ramollissement sous le buvard, peintures à l’eau,
une pente aux pointes des feuilles, une autre pour la tulle
pointillante, une brindille s’extrait du costume, elle n’a pas
de corps, elle s’étire, elle se rappelle le  (vert)  et dans
l’épaule les terminaisons nerveuses de la vallée le saluent,
font bouger le bras, font se poser la main sur la table
près des nœuds, des fleurs, de l’air qu’on ne saisit pas ―

1

manquent les stipules, manquent les raisons saisissables
autour de toi, un complot lignifié comme ça, est-il une scène
de la description, membraneux, nervuré, il est si souvent
couvert de papilles, le style, comprend donc ça, sans seulement
regarder, livré aux seules voyelles, qui te percutent, parmi les
cheveux, les épines, cela peut-il s’entregreffer, peut-on
l’empocher, ourlet pointillant y compris, limbe lancéolé
entre autre, copie donc ça, dans l’hybride des sons ―

2

trouve les bractées en forme d’œuf, trouve encore aujourd’hui
les îles au bord du chemin, couvertes d’yeux, lumineuses
double sens, à quelle distance autour navigueraient-on, quelles
mains en costume marin pourraient comprendre ça, poches
germinées et grappes bien pleines, comment on le presse,
n’avais-tu  pas échoué dans l’air abandonné, bouche gangrenée
et couleur tournant marchandise, fou comme ça ne cesse
de buissonner et comme toi, d’un mot, ça t’embroussaille ―

3

dis comment passé le premier ébahissement les fils se promènent,
se propagent par-dessus les murs, les clôtures, les
lèvres, toile de petites explosions, ou d’occlusives, essaye donc
ça comme solution, comme ornement : bouche retroussée et
peau friable ou, vers l’intérieur, déployer, plier, paperflowerir,
puis  les noms qui te ramèneront sur l’île, dis que le solos est
une langue où fleur se dit plaua, qui connaît la collision, parei

traduit par Pascal Poyet
Versschmuggel, poesiefestival berlin 2011