Dreißig Jahre danach

Pans Stunde in Berlin, die Bewohner
vor der Mittsagshitze in die Wälder,
an die Seen geflohn, endlich wieder Stille
in der abgedunkelten Wohnung.

Durch einen Spalt im Vorhang flimmert
Durch die Jahre, die lauten, nach der Kindheit
Ein anderer Sommer, der tiefer
Die Baumschatten schwärzt.

Und drüben an der Wand, wo kein Geräusch
Durch das Bildglas kommt, steht ein alter Himmel
Über dem Feldweg, der Wiese,
die nie aufhört zu grünen, als wäre

auf die Vergangenheit in jenem Januar
kein Schnee gefallen, kein Schnee auf
alle früheren Sommer, und die Stille
nicht gebrochen von Geschützdonner.

Traum hat keine Zeit. Jeder Baum im Stadtpark
Ist aus dem Paradies verpflanzt, wo
Jemand spielt, der vielleicht schon tot ist,
ein Kind mit Greisenfalten, dessen Photo vergilbt.

© Richard Anders
Extrait de: Über der Stadtautobahn und andere Gedichte
Berlin : Oberbaum Verlag, 1985
Production audio: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

Thirty years later

Pan's hour in Berlin, with people fled
to the woods, the lakes, from the noon heat.
Now at last a stillness again
in our darkened flat.

Through a chink in the curtain flickers
another summer, through the loud years
after childhood, and more deeply
blackens the tree shadows.

And on that wall where no sound
comes through the glass of pictures, an old sky
hangs motionless over the path, the meadow
that never loses its green, as though

that January snow had not fallen
over the past, snow had not fallen
on all the earlier summers, the stillness
had not been broken by the boom of guns.

In dream there's no time. Every tree in the park
has been transplanted from that paradise
where someone plays who may already be dead,
a child with an old man's wrinkles, whose
photograph yellows.

Translated by Michael Hamburger