Michel Volkovitch
français
Ο αδερφός μου ο Παύλος
ο σκαφτιάς του Σηκουάνα
«O du gräbst und ich grab
und ich grab mich dir zu»
Paul Celan
Έτσι όπως έσκαβε
μια μέρα έφτασε
στο χιονισμένο στόμα της μητέρας του
στις μακριές πλεξούδες των προγόνων του
μια μέρα πέρασε
τις ρίζες του νερού
τα πέτρινα
τα πύρινα
τα πάνδεινα που πέρασε
έκτοτε του ’μεινε
ένα καμμένο σύννεφο στο βλέμμα
μια δυσκολία με τον άνεμο
Jiskor
Kaddisch
ένα τρελό λαχάνιασμα
«το βάθος» έλεγε
«το βάθος σε σημείο εξάντλησης
και γλώσσα είναι
και πατρίδα μου»
Και τότε βγήκε σ’ ένα μέρος
γεμάτο δέντρα και ποτάμια και πουλιά
και έμεινε εκστατικός
μέχρι που ακούστηκε στρατιωτικό παράγγελμα:
«να στοιχηθούν ολοταχώς
κάλεσμα για συσσίτιο»
και φύγανε τα δέντρα
τα ποτάμια
τα πουλιά
Μονάχα ο Σηκουάνας έμεινε
να τον κοιτά στα μάτια.
Athen: Kedros ed.,
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010
MON FRÈRE PAUL
TERRASSIER DE LA SEINE
Ô tu creuses et je creuse
et je me creuse vers toi
Paul Celan
À force de creuser
il est arrivé un jour
à la bouche enneigée de sa mère
aux longues nattes de ses ancêtres
un jour il est passé
par les racines de l’eau
toute la pierre
tout le feu
tous les malheurs passés
il en a gardé depuis
un nuage brûlé dans le regard
une difficulté avec le vent
Jiskor
Kaddish
un halètement fou
« le fond » disait-il
« le fond au point d’épuisement
et la langue est aussi
ma patrie »
Et s’est retrouvé alors
dans un lieu plein d’arbres d’eaux et d’oiseaux
est resté en extase
jusqu’à ce que retentisse le commandement de l’armée
« en rang
à la soupe »
et disparus les arbres
les eaux
les oiseaux
Seule est restée la Seine
qui le regarde dans les yeux