Προφητεία που χαίρεται τους αφρούς της

Τη φωνή μου ρε
      κι ας μην έχω να φάω

γιατί είναι ωραία η παλινδρόμηση των σωμάτων
(από τον ενικό στον πληθυντικό τους
κι αντίστροφα)

ωραίο το γεφύρωμα των πνοών
(σαθρό ή στέρεο - αδιάφορο τι -
διπλά ωραίο για την αδιαφορία του)

ωραίο αίνιγμα τα λουλούδια


Αλλά θα ’ρθουν καιροί
με στυφά δευτερόλεπτα
να ερημώσουν την όραση
να την κάνουνε Σιβηρία

Αυτά, για όσους ταξιδεύουνε προς το θέρος

Οι υπόλοιποι, θα την πάθουμε αλλιώς

Μια μέρα
κάποιος θα βρει ένα ξέφτι στον ουρανό
θα το τραβήξει και

θα πέσουν όλα τα ποδήλατα των αγγέλων
                                                          
               όλα
 
         το εννοώ

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athens: Kedros ed.,
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Prophezeiung, die sich an ihrem Schaum erfreut

Meine Stimme hey
      auch wenn ich nichts zu essen habe

weil das Schwingen der Körper schön ist
(von der Einzahl in die Mehrzahl
und umgekehrt)

schön das Überbrücken der Atemzüge
(morsch oder stabil – egal was -
doppelt schön aufgrund seiner Gleichgültigkeit)

schönes Rätsel die Blumen


Aber es werden Zeiten kommen
mit herben Sekunden
das Sehvermögen abzusondern
Sibirien daraus zu machen

Soviel für diejenigen, die gegen den Sommer reisen

Der Rest von uns, wir werden´s anders abkriegen

Eines Tages
wird jemand eine Franse am Himmel finden
er wird an ihr ziehen und

es werden alle Fahrräder der Engel herunterfallen
                                                          
                alle
 
         ich meine es so

Aus dem Griechischen von Maria Zafón