Τὸ παράδοξο τοῦ Ζήνωνα

Ἐξετελέσθη στὶς 7.06΄ ἀκριβῶς σήμερα τὸ πρωὶ
               πλησίον τῆς Κοινότητος Ἐξοχῆς ὁ Δράκος τοῦ
               Σέιχ Σοῦ, διὰ τὰ ἐγκλήματα τὰ ὁποῖα διέπραξε.
               Οἱ ἐφημερίδες


Ἀπὸ τῶν τουφεκιῶν τὶς κάννες
γιὰ νὰ φτάσουν μέχρι
τὸ λίγο ἀκόμα τῆς ζωῆς
ἔπρεπε νὰ διανύσουνε
ἀπόσταση ἕξι μέτρων
οἱ σφαῖρες τοῦ ἀποσπάσματος.


Γιὰ νὰ καλύψουν ὅμως τούτη
τὴν ἀπόσταση ὄφειλαν πρῶτα
νὰ διασχίσουν τὸ μισό της⋅
πιὸ πρὶν τὸ ἕνα τέταρτο,
τὸ ἕνα ὄγδοο καὶ οὕτῳ καθ’ ἑξῆς,
πίσω στὸ ἄπειρο καὶ τὸ πιὸ πρὶν
τοῦ ἀπείρου.


Γι’ αὐτὸ περιηγητὴ τῶν ὑψιπέδων,
ἂν τύχει καὶ κοιτάξεις
στὴ μεριὰ ὅπου φρουρεῖ
τὰ ἕρκη του ὁ χρόνος,
θὰ δεῖς τὸν Ἀριστείδη Παγκρατίδη
–δράκοντα ποὺ ἐξαγνίζει τοὺς καιροὺς–
στημένο ὀρθὸ καὶ μὲ δεμένα μάτια
νὰ περιμένει ἀκόμα


νὰ βροῦν τὸν στόχο τους οἱ σφαῖρες
τοῦ ἀποσπάσματος.
Ἀπὸ τὸν Φεβρουάριο τοῦ χίλια
ἐννιακόσια ἑξῆντα ὀχτώ
–μὲ αὐτὸ τὸ κρύο–
νὰ περιμένει ἐκεῖ,
νὰ περιμένει,
ἔχοντας μόλις βγάλει ἀπὸ τὸ στόμα του
τὴν τελευταία του κραυγὴ
μανούλα εἶμαι ἀθῶος,
ποὺ ὅμως κι ἐκείνη,
μαζὶ μὲ τὶς φωτιὲς ἀπ’ τὰ ρουθούνια του,
τάχα ποιά ἀπόσταση θὰ πρέπει νὰ διανύσει;

© Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou
Production audio: 2009 Σταύρος Ζαφειρίου / Stavros Zafiriou

Das Paradox des Zenon

Heute morgen wurde exakt um 7:06 Uhr
               in der Nähe der Gemeinde Exochi
               der „Drache von Scheich Su“
               für die von ihm begangenen Verbrechen hingerichtet.

               Die Zeitungen

Um aus den Gewehrläufen
bis zu dem Rest an Leben
zu gelangen
hatten die Kugeln des Kommandos
eine Entfernung von sechs Metern
zurückzulegen.


Doch um diese Strecke
zu überwinden mussten sie erst
deren Hälfte zurücklegen;
ein Viertel davon noch vorher,
ein Achtel und so weiter
ins Unendliche rückwärts und in das
was noch vor dem Unendlichen liegt.


Wanderer durch die Hochebenen
wenn du zufällig deinen Blick
auf die Seite wirfst wo die Zeit
ihre Mauern bewacht
wirst du sehen wie Aristidis Pankratidis
–der die Zeiten verbüßende Drache–
Immer noch mit verbundenen Augen
dasteht und darauf wartet
dass die Kugeln ins Ziel treffen.
Wie er seit dem Februar des Jahres
Neunzehnhundertachtundsechzig
–in dieser Kälte–
dort wartet
und wartet
nachdem er soeben den letzten
Schrei getan hat:
Mutter ich bin nicht schuldig.
Doch welche Strecke wird dieser
mit dem Feuer aus seinen Nüstern
dann seinerseits zu überwinden haben?

Übersetzung ins Deutsche von Susan Bindermann und Birgit Hildebrand