Chasper Pult
allemand
Laila
setila en, cara
tiu um savess encurir tei
ed anflar nus
schon sesaulza il vegl mazzacauras
la lescha ei buca da nossas varts
zuar stat ei scret:
"disturbei buca l'amur"
aber quei san ei buc
aunc inagada tiu egl, mia cara
mo aunc inagada
© Leo Tuor
Extrait de: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4
München: Hrsg. J. G. Blum, M. v. Killisch-Horn, 1998
ISBN: 3-923646-99-2
Production audio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Extrait de: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4
München: Hrsg. J. G. Blum, M. v. Killisch-Horn, 1998
ISBN: 3-923646-99-2
Production audio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Laila
kleide dich an, Geliebte
dein Mann könnte dich suchen
und uns finden
schon bläst der alte Ziegentöter
das Gesetz steht nicht auf unserer Seite
zwar steht geschrieben:
"stört doch die Liebe nicht"
aber das kennen sie nicht
noch einmal dein Auge, Geliebte
nur ein einziges Mal noch
________
mazzacauras/ Ziegentöter, der kalte Nordwind im Frühling
Aus dem Rätoromanischen übertragen von Chasper Pult
© Chasper Pult
Aus: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4.
© Chasper Pult
Aus: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4.