Leírások (2)

Holnap megyek focizni, ha süt vagy legalább
nem esik, remélem.

Hogy esik, mert akkor nem megyek, hanem visszafekszem,
és véletlenül összegyűrök egy újságot.

Ha süt a nap, megállok a középpályán, és le-
föl mozgok.

Jön a labda, akkor kifli alakban
kiteszem a jobbszélre.

Lesz sörözés, és az lesz, hogy ha gyorsan beszélnek,
és egyszerre, nem értek semmit.

És akkor majd azt mondom nekik, hogy valamivel
lassabban és külön, és ezen derülünk.

Külön mindegyik megkérdezi, hogy mivel foglalkozok, ez is
tetszik nekik, meg még egy-két elég jól sikerült kiflit is rúgtam.

Ha véletlenül fagy, akkor nem megyek sehova, csúszkálni
vagy fagyoskodás.

Ha esik, de nem fog, ahogy elnézem, azért mégiscsak
kimegyek, középpálya, sör, lassabban stb.

© Kukorelly Endre
Production audio: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Beschreibungen

Morgen gehe ich Fußball spielen, wenn die Sonne nicht scheint oder es         zumindest
nicht regnet, wie ich hoffe.

Dass es regnet, denn dann gehe ich nicht, sondern lege mich wieder hin
und zerknittere dabei aus Versehen eine Zeitung.

Wenn die Sonne scheint, bleibe ich im Mittelfeld und
laufe dort auf und ab.

Der Ball kommt, dann schlage ich eine Bananenflanke
nach rechts außen.

Dann gehen wir wieder zum Biertrinken, und dann sprechen wieder alle     schnell
und auf einmal, so dass ich nichts verstehe.

Und dann sage ich zu ihnen, ein bisschen
langsamer und einzeln, und darüber lachen wir.

Einzeln fragt mich dann jeder, was ich gerade so mache, auch das
gefällt ihnen, und ich habe auch noch ein, zwei recht gute Bananenflanken geschlagen.

Wenn es zufällig gefriert, gehe ich nirgendwohin, rutschen
oder Fröstelei.

Wenn es regnet, aber das wird es nicht, wie ich sehe, gehe ich
doch raus, Mittelfeld, Bier, langsamer usw.

Aus dem Ungarischen von Nico Bleutge