Antonella D’Agostino, Francis Catalano
français
luglio, notte
Perché il male si scomponga come il criceto sepolto in una scatola di scarpe nella terra dell'orto.
Perché arrivi a me stanotte lo spavento destinato ad altri.
La vedo, questa donna che per ore ha fissato il televisore
acceso e ora grida contro un altro corpo in penombra
immobile sulla poltrona senza colore.
Extrait de: Notti di pace occidentale [Notturni]
Roma: Donzelli, 1999
Roma: Donzelli, 1999
juillet, nuit
Pour que le mal se fractionne comme le hamster enseveli dans une boîte à
chaussures dans la terre du potager. Pour que m’arrive cette nuit l’épouvante
destinée aux autres. Je la vois, cette femme qui pendant des heures a fixé des
yeux la télévision allumée et maintenant crie contre un autre corps dans la
pénombre immobile dans le fauteuil fade.
Traduit par Francis Catalano et Antonella D’Agostino