Monika Rinck

allemand

MATA HARI MON AMOUR

Mata Hari, for the first time since she had been arrested, began to see the futility
of the efforts to save her.... People whom she knew innocently had become dangerous
companions; conversations which were private and intimate had become acts
committed to divulge secrets of state; things that were simple became complicated;
actions that were plain became guilty, and Mata Hari knew that explanations
were of no avail. The war had changed everything – small things had become big,
and appearance had become reality.

Sam Wagenaar, Mata Hari


Tonight they’re dancing at the Folies Bergטre,
cigar smoke rising thick as black curls.
Lovers clink glasses, betrayal in the air
sweet as the flesh of a new showgirl.

Out at Ypres, thick as black curls,
smoke ascends from fields of mud,
as a moonbeam bathes a dozen dead girls
rejected as barter for your head.

Disgraced, abandoned, your name now mud
in every salon and Bundeskammer,
somehow you managed to keep your head
afloat amid the tides of rumor.

Later salons and Bundeskammers
will dim their lights, but not for you.
Spy or lover, eventually rumor
replaced your life, made it twice as true.

Dear Margaretha, whoever you
thought you could be became a lie
told by Mata Hari, but not as true
as the woman at dawn ready to die.

For who? For God and country? Lies
thick as smoke at the Folies Bergטre?
No matter. It’s done. The life that died
was betrayed by those shots shattering the air.

© Peter Filkins
Extrait de: unpublished
Production audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

MATA HARI MON AMOUR

Mata Hari wurde zum ersten Mal seit ihrer Verhaftung klar, dass die Bemühungen sie zu retten, nutzlos waren. Aus
Leuten, die sie ganz harmlos kannte, waren gefährliche
Kompagnons geworden; aus Gesprächen, die privat und vertraut  waren, ist der Verrat von Staatsgeheimnissen geworden; einfache Dinge wurden kompliziert, schlichte Handlungen wurden schuldhaft, und Mata Hari wusste, dass Erklärungen keine Ausflucht boten. Der Krieg hatte alles verändert, kleine Dinge waren zu großen geworden, und der Schein zur Wirklichkeit.

                              Sam Wagenaar, Mata Hari

Heute Nacht tanzen sie im Folies Begère
Zigarrenrauch steigt in dichten schwarzen Kringeln.
Liebespaare, Gläser klirren, Verrat atmet schwer
und süß wie das Fleisch einer neuen Tänzerin.

Von Ypres her, dicht wie schwarze Fädchen,
erhebt sich Rauch aus schlammigen Feldern,
ein Mondstrahl badet ein Dutzend toter Mädchen
abgelehnt im Austausch gegen deinen Kopf.

Aufgegeben, entehrt, dein Name ein Dreck
in jedem Salon und jeder Bundeskammer,
irgendwie hast du es geschafft deinen Kopf
über Wasser zu halten in der Flut der Gerüchte.

Später werden Salons und Bundeskammern
ihre Beleuchtung dimmen, nicht für dich zwar,
Spionin oder Geliebte, am Ende ersetzten Gerüchte
dein Leben, machten es zweimal so wahr.

Liebe Marguerita, wer immer du dachtest
sein zu können wurde zur Unwahrheit,
von Mata Hari erzählt, doch nicht so wahr
wie die Frau, im Morgengrauen, todbereit.

Für wen? Für Gott und die Nation? Lügen
dicht wie der Rauch im Folies Bergère?
Ganz gleich. Das war's. Das Leben, das starb
wurde verraten im Kugelhagel der Gewehre.

Aus dem amerikanischen Englisch übersetzt von Monika Rinck