MERMER ADASINA VEDA

Ayrılsam mı kavuşsam mı şaşırdım bu iskelede.
Kararsızlığın ortasında ihbar ediyorum belleğimi.
Tekrar ediyorum insanlığımı habire. Bir anda binip gemilere
uzak denizlerdeki mezarıma gidiyorum. Bir anda vuruyorum rıhtıma.
(Beyazlar giyindim; ipeğin ardında kırmızı patlamış bir güneş akıyor etlerimden.)
Kışın anları ve bu denizin dalgaları saklı saçlarımın uzayışında.
Söyle bana, yaşatmaya yazgılı mısın bu adayı;
besmele beyaz evleri
ve bir beton yengece benzeyen rıhtımı... yitirişlerinle...
Ah, yitiriyorsun beni. Tutamıyorsun mermerin güvenliğinde, yitiriyorum seni.
-Kalbim bir ada olmaz mıydı sana?
Geçikmiş zaman akşamı telaşla kaldırıyor sulardan.
Hızlı yunuslardan son bir tören.
Atıyorum kendimi gecenin kaplanına.
Parçalanışımı duyuyorum,
bir türlü evcilleştiremediğim sevdam
seriyor etlerimi kayalar üstüne...

Ben ve bu kıyıda uyuyan kaplanım, üzdük sizi; artık elveda!

© Adnan Özer

ABSCHIED VON EINER MARMORINSEL

Ich fragte mich: Verlasse ich dieses Ufer, oder kehre ich
dorthin zurück?
Mitten im Zweifel klage ich mein Gedächtnis an.
Ich wiederhole ständig mein Menschsein. Aber plötzlich
besteige ich ein Schiff und fahre damit zu meinem Grab,
weit entfernt in anderen Meeren. Aber plötzlich
zerschelle ich an der Küste
(ich kleidete mich weiss; unter der Seide fliesst rot eine
zerplatzte Sonne über mein Fleisch).
Wintererinnerungen und dieses Meeres Wellen, verborgen
in meinen wachsenden Haaren.
Sag mir, ist es dein Schicksal, diese Insel weiterleben zu lassen?
die weissen Häuser mit deinen Verlusten zu füttern
und die Ufer, die einem Betonskorpion ähneln...
Ah! du verlierst mich. Ich kann es nicht fest halten in der
Sicherheit des Marmors.
Ich verliere dich. Könnte mein Herz dir eine Insel sein?

Die verspätete Zeit hebt erregt den Abend aus den Wassern.
Der schnellen Delphine letzte Feier.
Ich werfe mich selbst dem Tiger der Nacht entgegen.
Ich höre, wie ich zerrissen werde; meine Liebe, die niemals
domestiziert wurde, legt mein Fleisch auf den Felsen nieder...

Ich und mein Tiger, der an dieser Küste schläft, wir machten
euch traurig; so lebt denn wohl!

Aus dem Türkischen übersetzt von Rüstem Aslan