Uladzimir Arlou

biélorusse

Thomas Weiler

allemand

Абдымаючы цябе

Абдымаючы цябе,
я думаю
пра ненапісаны раман,
густыя зарасьнікі чарнавікоў,
таленавітыя ножкі
знаёмай карэктаркі,
якая пазнала сябе
ў адной з гераіняў...

Абдымаючы цябе,
я згадваю
лілеі
на возеры Люхава пад Полацкам,
свае адлюстраваньні
ў парыскіх лужынах,
кавярню з адзіным сталом
у каталёнскай вёсцы,
дзе Сальвадор Далі праездам
пазбавіў нявіннасьці
юную пастушку...

Абдымаючы цябе,
я смакую
густое каліфарнійскае віно,
палахлівую пэрлінку
твайго ўлоньня,
Міжземнае мора
ў Барсэлёне й пад Фамагустаю,
дзе Атэла душыў Дэздэмону...

Абдымаючы цябе,
я заўсёды ўяўляю
іншых жанчын —
тое, як буду
абдымаць іх,
і ўсё астатняе,
што малюе
мая цыганская
фантазія...

Але — вось дзіва! —
абдымаючы іншых жанчын,
я ніколі
не ўспамінаю
Сальвадора Далі,
ня думаю пра
карэктуры і карэктарак,
не смакую
пяшчотных ракавінак
і не ўяўляю
іншых жанчын.

Абдымаючы іншых жанчын,
я думаю толькі пра тое,
каб хутчэй усё скончылася —
каб зноў абняць
цябе.

© Uladzimir Arlou

In deinen Armen

In deinen Armen
denke ich
an den ungeschriebenen Roman,
den dichten Blätterwald,
die aufstrebenden Beine
der bekannten Korrektorin,
die in einer der Hauptfiguren
sich selbst erkannt hat …

In deinen Armen
erinnere ich mich
der Lilien
am Ljuchava-See bei Polazk,
meiner Spiegelbilder
in den Pfützen von Paris,
des Cafés mit nur einem Tisch
in dem katalonischen Dorf,
wo Salvador Dalí auf der Durchreise
einer jungen Schäferin
die Unschuld nahm …

In deinen Armen
schmecke ich
schweren kalifornischen Wein,
die scheue Perle
deines Schoßes,
das Mittelmeer
bei Barcelona und Famagusta,
wo einst Othello Desdemona erwürgte …

In deinen Armen
stelle ich mir immer
andere Frauen vor –
wie ich sie
umarmen werde
und all das,
was meine
Zigeunerfantasie
noch so malt …

Aber – o Wunder –
in den Armen anderer Frauen
fällt mir
niemals
Salvador Dalí ein,
ich denke auch nicht an
Korrekturen und Korrektorinnen,
schmecke keine
zarten Muscheln
und stelle mir keine
anderen Frauen vor.

In den Armen anderer Frauen
denke ich nur,
wär es bloß schon vorbei,
wär ich nur schon
in deinen.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler