essa imensa circulação

                 Vou ler um texto que provavelmente não vou ler. Leio e não leio. Hesito. Leio e paro. Paro e recomeço. Acentuo e pontuo. Paro e sacudo. Hesito.
                 Escrever e falar é hesitar constantemente. Dar voz à hesitação é parar a vida para dar passagem ao pensamento. Um rio a correr no mesmo sítio de onde não sai. Um gargarejo. Um poço onde chapinhamos e olhamos para os pés. Um charco onde os pés se esquecem do corpo.
                 Por hesitar, escrevi tarde. Todos acentuam a chegada tardia.
                 Tardio, título do livro que se aproxima. Se ainda for a tempo, tal a ameaça lançada. Luto contra o tempo. Não lutamos sempre? Quem dá a quem? Quem pode brandir o dedo? Chegarei tarde e a boas horas, quebradiço lugar comum. Durante muito tempo fui para a cama tarde. Ficava entretida na sericultura. Chegar tarde à escrita parece ser grave, chegar tarde à vida não é nomeado. O inominável. Equivaler escrita e vida é o nó do enforcado. Não é metonímia. Não há figuras de estilo para o atraso. Só relógios, calendários, admoestações.
                 Tardio é tardio e ainda mais tardio.
                 Escrevo livros com uma só palavra. Livros apócrifos. Livros cheios de larvas, buracos na pele, hesitações e saltos.
                 Ainda não comecei a ler apesar de estar a ler.
                 Hesitar — palavra latina para o acto de estar perplexo.
                 Não, na verdade estou à espera de Samuel.

© Rosa Oliveira e Edições Tinta-da-china, Lda.
Extrait de: TARDIO
Tinta-da-China, 2017
ISBN: 978-989-671-366-9
Production audio: Casa Fernando Pessoa, 2018

that immense circulation

                    I will read a text I will probably not read. I read and I don’t read. Hesitate. Read and stop. Stop and resume. Emphasize and punctuate. Stop and shake it. Hesitate.
                    Writing and talking is to hesitate constantly. To voice hesitation is to halt life to let thought pass. A river flowing on the same place but not flowing off it. A gurgling. A pool we splash in and look at our feet. A puddle where feet forget their body.
                    Hesitating made me arrive late to writing. Everyone highlights the late arrival.
                    Tardy, title of the forthcoming book. If I’m still on time, such was the announced threat. I struggle against time. Don’t we always? Who gives whom? Who has the right to point the finger? I will arrive late and at the right time, brittle cliché. For a long time, I used to go to bed late. I was immersed in sericulture. Arriving late into writing seems reproachable, arriving late to life bears no name. The unnamable. To equate writing and life is the hanged man’s noose. It’s not a metonymy. There are no figures of speech for being late. Only watches, calendars, and admonitions.
                    Tardy is tardy and even tardier.
                    I write books with a single word. Apocryphal books. Maggot-ridden books, holes in their skin, hesitations and leaps.
                    I haven’t started reading yet I’m already reading.
                    To hesitate – Latin word for the act of being perplexed.
                    No, in fact I am waiting for Samuel.

Translated by Ricardo Marques and Telma Costa