ЖЕНЩИНА

У него рассвет, как нить.
У тебя закат, как масло. —
Говорила она мужчине.

[У него хвост спереди.
У тебя он сзади. —
Так она не говорила.]

Он гений порыва.
Ты гений осады. —
Утешала она мужчину.

[У него позвоночник.
У тебя живот. —
Так она не сказала.]

У него минута.
У тебя вечность. —
Напоминала мужчине.

[У него вершина.
У тебя плато. —
Об этом она молчала.]

У него песок в ботинках.
У тебя гравий. —
Беспокоилась за мужчину.

[Он умрет в будущем.
Ты умрешь в прошлом. —
Молчала и сосала язык.]

Это меньшее, что она могла.
Это высшее, что она могла.
Верная с молодых ногтей. Верная дотла.

© Санджар Янышев
Extrait de: Регулярный Сад
Москва: Элинина, 2004
Production audio: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

Die Frau

Bei ihm ist der Sonnenaufgang wie ein Faden
Bei dir die Abenddämmerung wie Öl. –
Sagte sie dem Mann.

[Bei ihm ist der Schwanz vorne.
Bei dir ist er hinten. –
Das sagte sie nicht.]

Er ist ein Genie des Angriffs.
Du bist ein Genie der Belagerung. –
Tröstete sie den Mann.

[Er hat ein Rückgrat.
Du hast einen Bauch. –
Das sagte sie nicht.]

Er hat die Minute.
Du hast die Ewigkeit. –
Erinnerte sie den Mann.

[Er hat den Gipfel.
Du hast das Plateau. –
Darüber schwieg sie.]

Bei ihm ist Sand in den Schuhen.
Bei dir nur Kies. –
Sorgte sie sich um den Mann.

[Er stirbt in der Zukunft.
Du in der Vergangenheit. –
Darüber schwieg sie und lutschte
an ihrer Zunge.]

Das war das mindeste, was sie tun konnte.
Das war das höchste, was sie tun konnte. –
Treu von jeher. Treu bis ins Mark.

Aus dem Russischen übertragen von Nico Bleutge