ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ В ИЮЛЕ

Вот это и есть ждать природы щедрот. Мы проснулись.
Трясло. Как пищальи заряды, летучие мыши
выдергивались из копченой дыры контрабаса
и глохли. В горах помутнелые сны свои русла,
должно быть, покинули морщиться. Мы же
от их вещества загустели быстрей алебастра.

И целую вечность потом не могли двинуть бровью.
Покуда внизу голосила молочница. Дом
ихтиоловой мглой, размягченной, как сумрак, корою —
единой породой твердел; под светлеющей кожей
хребты ископаемых рыб, рудименты искомых
оплаканных некогда кукол, собачек и кошек

угадывались, как светящийся призрачный Китеж.
Вот это и значит — «незыблемость». Сделайся снегом,
ползущим с вершин, — не почувствуешь меньшей надеги;
и будучи сном — самовольно сосуд не покинешь...
Не требуй у рождшей земли милостыни
покоя. Она торжествует движенье над небом.

А я торжествую — тебя. И на будущей пленке
ты веткой проснешься, но почва ее не коснется отныне.

© Санджар Янышев
Extrait de: Регулярный Сад
Москва: Элинина, 2004
Production audio: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

Erdbeben im Juli

Genau das heißt „Warten auf die Großzügigkeiten der Natur“
Wir wachten auf.
Es bebte. Die Fledermäuse schossen wie Gewehrsalven
aus dem rußigen Loch des Cellos heraus
und verhallten. In den Bergen hatten die aufgewühlten Träume
ihre Bahnen schon verlassen und die Flußbetten
blieben faltig zurück.
Wir aber dickten schneller ein als Alabaster.

Und viel zu lange konnten wir nicht einmal den kleinen Zeh bewegen.
Während unten die Milchfrau rief. Das Haus
mit seiner aufgeweichten Rinde erstarrte zu einer festen Substanz,
als wäre es eine Düsternis aus Harz; unter der heller werdenden Haut
wurden die Rückgrate versteinter Fische erkennbar, die Reste
lang vermißter Puppen, Hunde, Kätzchen

– ein leuchtendes Kitesch.
Genau das ist „Unerschütterlichkeit“. Wärst du der Schnee,
der von den Gipfeln kriecht – du wärst noch sicherer als dieses Haus.
Sogar der Traum kann seine Bahn niemals aus eigener Kraft verlassen ...
Verlang von der Erde nicht die Gnade
der Ruhe. Sie feiert die Bewegung über dem Himmel.

Und ich, ich feiere – dich. Auf einem Bild, irgendwann später,
wirst du als Zweig erwachen, den das Beben
nicht mehr erreicht.

Aus dem Russischen übertragen von Nico Bleutge