НА ПРАГА

Както стоях дори не до прозореца,
стоях си просто между тенджерата и чинията, питайки се за солта,
стори ми се – някой чака вън.
Свечеряваше се,
сенките се вдигаха от земята и изпълваха въздуха,
когато застанах на прага.
Може би беше дете
този, който чакаше.
Може би беше мъж,
който трябва да крие сянката си
(в такава кротка и домашна нощ,  
в която всички сенки се познават).
Може би беше жена, чиято ревнива душа
пищи като прилеп, прикован за късмет на вратата на нечия страст.
Може би звезда изгоря.
Така постоях на прага
на една домашна, кротка нощ,
в която всички сенки се познават.

© Ekaterina Yossifova
Production audio: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

SUR LE SEUIL

Alors que je me tenais là, pas même à la fenêtre,
là, entre la cuisinière et la table en m’interrogeant à propos du sel
il m’a semblé que quelqu’un attendait dehors.
Le soir tombait,
les ombres se levaient de terre et remplissaient l’air
quand je suis sortie sur le seuil.
C’était peut-être un enfant
celui qui attendait.
C’était peut-être un homme
obligé de cacher son ombre
(par une nuit si paisible et domestique
où toutes les ombres sont connaissables).
C’était peut-être une femme dont l’âme jalouse
hurlait comme une chauve-souris mascotte clouée sur la porte de quelque
passion.
Une étoile avait peut-être brûlé.
Je suis restée ainsi au seuil
d’une nuit domestique, paisible,
où toutes les ombres étaient connaissables.

traduit par Rumiana Stantcheva