ПРОЛЕТ: КАМБАНИ

Нищо по-игриво от
бялото яре,
нищо по-млечно, нищо по-пролетно
от ярето,
подскачащо от радост поради
самото скачане,
бодящо въздуха заради
самия въздух,
завиращо муцунка в мен
заради мен:
нехранеща, неиграеща, зъзнеща
в звънтящия предпразничен въздух, знаеща
каквото не е за знаене.

© Ekaterina Yossifova
Production audio: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

FRÜHLING: GLOCKEN

Nichts verspielter als
das weiße Lamm
nichts milchiger, nichts mehr Frühling
als das Lamm
das springt vor Lust
nur am Sprung
das schubst die Luft
nur für die Luft
und stupst in mich sein Mäulchen
nur in mich:
die ich nicht nähre, nicht spiele, die ich friere
in der klingenden, vorfestlichen Luft, wissend
was niemals niemand wissen darf.

Ins Deutsche übertragen von Uljana Wolf