Hayali Bir Konuşma

neden mi? belki bir tutam beyaz saçın
bir yara izi,
bir kraliyet arması,
berbat anılarla, şahane öğütler,
yorucu bir gün, uykusuz bir gün doğumu gibi
yanağına asılı durmasından.

neden mi?
kibirli parmaklarının birden mızıkçı çocuklara dönmesinden,
sihirbazlık numaraları değil de
bir gömleğin üzerinden dar bir bluzu çıkarır gibi…

neden mi? hmm, çünkü durmaksızın dağılan saçların
bir yatağın her masaldaki kırışığı;
çünkü olsa olsa evlatlık bir prenses benim aradığım,
öptükçe kurbağa kalan bir kurbağa.
bilirsin masallar çocuklar içindir
çocuk değilim artık.

sonracığıma, övündüğün tek siyah elbisenden,
birer el ilanı gibi dağıttığın muzip koca gülücüklerden,
o elbisenin ve bacaklarına sürtünen şu kedinin sana çok yakışmasından
(yok muydu yoksa öyle bir kedi?)
ve bilmediğimden
iki yöne akan bir nehir gibi dudaklarından
geceleri korkar mıyım?
saçmalar
sana aptalca âşık olur muyum?

bir defa söyleyeceğim yalnızca
neden diye sorma
yumuşacık çarptı kalbim
hoşça kal.

© Efe Duyan
Production audio: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Conversation imaginaire

pourquoi ? peut-être à cause d’une poignée de cheveux blancs
d’une cicatrice,
d’un blason royal,
d’horribles souvenirs ou de merveilleux conseils,
comme une longue journée, une aube dépourvue de sommeil
tous à ta joue suspendus.

pourquoi ?
parce que tes doigts prétentieux deviennent aussitôt espiègles
pas de tour de magie
mais simplement retirer un gilet trop serré...

pourquoi? mmm... parce que tes cheveux qui s’éparpillent sans cesse
froissent les draps de toutes les fables ;
parce qu’au mieux je cherche une princesse abandonnée
le crapaud qui reste crapaud après son baiser.
tu sais bien que ces histoires sont pour les enfants
je ne suis plus un enfant.

et puis aussi, à cause de ta seule robe noire dont tu te vantes,
de tes larges sourires à malice que tu distribues comme des brochures,
et parce que cette robe et ce chat qui se frotte à tes jambes te vont si bien
(y avait-il vraiment un chat?)
et parce que je ne sais pas
est-ce que j’aurais peur la nuit
de tes lèvres qui affluent en courants contraires ?
divaguerais-je
ou tomberais-je bêtement amoureux de toi?

seulement je ne le dirai qu’une seule fois
ne me demande pas pourquoi
mon cœur a battu tout en douceur
au revoir.

Traduction: Celine Vuraler