Hayali Bir Konuşma

neden mi? belki bir tutam beyaz saçın
bir yara izi,
bir kraliyet arması,
berbat anılarla, şahane öğütler,
yorucu bir gün, uykusuz bir gün doğumu gibi
yanağına asılı durmasından.

neden mi?
kibirli parmaklarının birden mızıkçı çocuklara dönmesinden,
sihirbazlık numaraları değil de
bir gömleğin üzerinden dar bir bluzu çıkarır gibi…

neden mi? hmm, çünkü durmaksızın dağılan saçların
bir yatağın her masaldaki kırışığı;
çünkü olsa olsa evlatlık bir prenses benim aradığım,
öptükçe kurbağa kalan bir kurbağa.
bilirsin masallar çocuklar içindir
çocuk değilim artık.

sonracığıma, övündüğün tek siyah elbisenden,
birer el ilanı gibi dağıttığın muzip koca gülücüklerden,
o elbisenin ve bacaklarına sürtünen şu kedinin sana çok yakışmasından
(yok muydu yoksa öyle bir kedi?)
ve bilmediğimden
iki yöne akan bir nehir gibi dudaklarından
geceleri korkar mıyım?
saçmalar
sana aptalca âşık olur muyum?

bir defa söyleyeceğim yalnızca
neden diye sorma
yumuşacık çarptı kalbim
hoşça kal.

© Efe Duyan
Production audio: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Conversazione immaginata

Mi chiedi perché? Forse perché una piccola ciocca bianca nei tuoi capelli
Una cicatrice
O uno stemma familiare
Dei terribili ricordi, un meraviglioso consiglio
Un giorno difficile, un’alba insonne
Tutto questo attraversa la tua guancia.

Mi chiedi perché?
Perché le tue orgogliose dita possono diventare giocose in un istante
E non sto parlando del trucco di un mago
Ma sfilando la manica della blusa stretta...

Mi chiedi perché? Forse perché i tuoi capelli sempre per aria
Sono le pieghe nella favola di un lenzuolo
Perché adottare una principessa è quello che sto cercando
Un rospo che rimane un rospo dopo essere stato baciato
Non lo sai che le favole sono solo per i bambini
E io non sono più un bambino.

Cos’altro? Per quel tuo unico vestito nero
I sorrisi che doni a tutti come volantini
Perché quel vestito e il gattino che si struscia sulle tue gambe ti stanno bene
- C’è mai stato un gattino? -
E perché non lo so
se mi spaventeranno nella notte
le tue labbra come un fiume
che scorre in due direzioni opposte
o si increspa
o scivola come un cretino per te?

Te lo dirò solo una volta ancora
non me lo chiedere di nuovo
il mio cuore ha sbattuto morbido
addio.

Traduzione: Alessandro Mistrorigo, F. Serragnoli