Hayali Bir Konuşma

neden mi? belki bir tutam beyaz saçın
bir yara izi,
bir kraliyet arması,
berbat anılarla, şahane öğütler,
yorucu bir gün, uykusuz bir gün doğumu gibi
yanağına asılı durmasından.

neden mi?
kibirli parmaklarının birden mızıkçı çocuklara dönmesinden,
sihirbazlık numaraları değil de
bir gömleğin üzerinden dar bir bluzu çıkarır gibi…

neden mi? hmm, çünkü durmaksızın dağılan saçların
bir yatağın her masaldaki kırışığı;
çünkü olsa olsa evlatlık bir prenses benim aradığım,
öptükçe kurbağa kalan bir kurbağa.
bilirsin masallar çocuklar içindir
çocuk değilim artık.

sonracığıma, övündüğün tek siyah elbisenden,
birer el ilanı gibi dağıttığın muzip koca gülücüklerden,
o elbisenin ve bacaklarına sürtünen şu kedinin sana çok yakışmasından
(yok muydu yoksa öyle bir kedi?)
ve bilmediğimden
iki yöne akan bir nehir gibi dudaklarından
geceleri korkar mıyım?
saçmalar
sana aptalca âşık olur muyum?

bir defa söyleyeceğim yalnızca
neden diye sorma
yumuşacık çarptı kalbim
hoşça kal.

© Efe Duyan
Production audio: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

想像的對話

妳問為什麼 - 也許因為妳有幾絲白髮
像疤痕
或皇家紋章,
像可怕的回憶或虛無縹緲的勸告,
難過的白天、失眠的拂曉
全部在妳臉頰留下痕跡。

妳問為什麼
- 因為妳的纖手可以瞬間變魯莽
我不談某些魔術師的技巧
但脫掉緊身衣,裡面還有襯衫⋯

妳問為什麼 - 因為妳經常飛揚的頭髮
是每一個童話中被單的皺紋;
因為我真正在找的是被領養的公主,
那隻青蛙被吻後依然是青蛙。
你知道童話只適合孩子嗎?
我已經不是孩子啦。

還有什麼?因為妳引為自豪的黑色單件洋裝,
妳分發出去的大怪笑像傳單一樣,
因為那件洋裝和廝磨妳腿部的小貓都適合你
- 甚至連小貓? -
因為我不知道
是否會在夜裡被妳的嘴唇嚇到
像反向流動的河流
或弄得一團糟
或像白痴為妳跌跌撞撞。

我只告訴妳一次
別再問我
我心有點砰砰跳
再見。

Translation: Lee Kuei-shien