Nur

war deine Nähe nicht eßbar, leer
bäumt sich der Magen nach dir, speit
seinen Hunger nach diesem hohen Hundeton
über allen Deutschfrequenzen, speit,

speit –

Erbrechen wollte ich mich vor Glück
mit deinem schmelzenden Margarinewürfel
im Leib, im Gleichtakt des Stechzwangs
spukblaß

wie links und rechts am Bett
die echten Rindsblasenschirme

© beim Verlag und bei der Autorin
Extrait de: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Production audio: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Alleen

was je nabijheid niet eetbaar, leeg
springt de maag naar je op, spuwt
zijn honger naar deze hoge hondentoon
boven alle Duitse frequenties, spuwt,

spuwt –

Braken wilde ik van geluk
met je smeltend blokje margarine
in het lijf, in het gelijke ritme van de steekdwang
bleek als een spook

zoals links en rechts naast het bed
de lampenkappen, echte runderblaas

Translated by Erik de Smedt

© Erik de Smedt



from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),

published by Zegwerk, Gent 2003